Genesis 50:20
King James Bible
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

Darby Bible Translation
Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.

English Revised Version
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

World English Bible
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.

Young's Literal Translation
As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people;

Zanafilla 50:20 Albanian
Ju keni kurdisur të këqija kundër meje, por Perëndia ka dashur që t'i shërbejë së mirës, për të kryer atë që po ndodh sot: të mbash gjallë një popull të shumtë.

De Bschaffung 50:20 Bavarian
Ös hiettß ayn Übl gögn mi eyn n Sin, aber dyr Herrgot haat s umdraet: Um ayn groosss Volk eyn n Löbn z dyrhaltn, ist dös allss gwösn.

Битие 50:20 Bulgarian
Вие наистина намислихте зло против мене; но Бог го намисли за добро, за да действува така, щото да спаси живота на много люде, както и стана днес.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。

創 世 記 50:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 許 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。

創 世 記 50:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。

Genesis 50:20 Croatian Bible
Osim toga, iako ste vi namjeravali da meni naudite, Bog je bio ono okrenuo na dobro: da učini što se danas zbiva - da spasi život velikom narodu.

Genesis 50:20 Czech BKR
Vy zajisté skládali jste proti mně zlé; ale Bůh obrátil to v dobré, aby učinil to, což vidíte nyní, a při životu zachoval lid mnohý.

1 Mosebog 50:20 Danish
I tænkte ondt mod mig, men Gud tænkte at vende det til det gode for at gøre, hvad nu er sket, og holde mange Folk i Live;

Genesis 50:20 Dutch Staten Vertaling
Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden.

1 Mózes 50:20 Hungarian: Karoli
Ti gonoszt gondoltatok én ellenem, [de] Isten azt jóra gondolta [fordítani], hogy cselekedjék úgy a mint ma, hogy sok nép életét megtartsa.

Moseo 1: Genezo 50:20 Esperanto
Vi intencis fari al mi malbonon; sed Dio arangxis de tio bonon, por fari tiel, kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:20 Finnish: Bible (1776)
Te ajattelitte minua vastaan pahaa; mutta Jumala on ajatellut sen hyväksi, että hän tekis, niinkuin nyt nähtävä on, pelastaaksensa paljo kansaa.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃

WLC (Consonants Only)
ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם־רב׃

Genèse 50:20 French: Darby
Vous, vous aviez pense du mal contre moi: Dieu l'a pense en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.

Genèse 50:20 French: Louis Segond (1910)
Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Genèse 50:20 French: Martin (1744)
[Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.

1 Mose 50:20 German: Modernized
Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.

1 Mose 50:20 German: Luther (1912)
Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.

1 Mose 50:20 German: Textbibel (1899)
Ihr freilich sannet Böses wider mich; Gott aber hat es zum Guten gewendet, um auszuführen, was jetzt vorliegt - viele Menschen am Leben zu erhalten!

Genesi 50:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avevate pensato del male contro a me; ma Dio ha pensato di convertirlo in bene, per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso.

Genesi 50:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi certo avevate pensato del male contro a me; ma Iddio ha pensato di convertir quel male in bene, per far ciò che oggi appare, per conservare in vita una gran gente.

KEJADIAN 50:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sungguhpun kamu telah mereka jahat akan daku, tetapi ia itu direka Allah juga akan kebajikan, hendak diadakannya seperti yang ada sekarang ini, yaitu akan menghidupi suatu bangsa yang besar adanya.

Genesis 50:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos

Genesis 50:20 Maori
Ko koutou hoki, i he o koutou whakaaro ki ahau; he pai ia to te Atua whakaaro, kia meatia ai tenei inaianei, kia whakaorangia ai hoki nga tangata tokomaha.

1 Mosebok 50:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for å gjøre det han nu har gjort, og holde meget folk i live.

Génesis 50:20 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.

Génesis 50:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo.

Gênesis 50:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O mal que tínheis a intenção de fazer-me, o desígnio de Deus o mudou em bem, a fim de cumprir o que se realiza hoje diante de nossos olhos: salvar a vida de um povo numeroso!

Gênesis 50:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.   

Geneza 50:20 Romanian: Cornilescu
Voi, negreşit, v'aţi gîndit să-mi faceţi rău: dar Dumnezeu a schimbat răul în bine, ca să împlinească ceeace se vede azi, şi anume, să scape viaţa unui popor în mare număr.

Бытие 50:20 Russian: Synodal Translation (1876)
вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;

Бытие 50:20 Russian koi8r
вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;[]

1 Mosebok 50:20 Swedish (1917)
I tänkten ont mot mig, men Gud har tänkt det till godo, för att låta det ske, som nu har skett, och så behålla mycket folk vid liv.

Genesis 50:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tungkol sa inyo ay inyong ipinalagay na kasamaan laban sa akin; nguni't ipinalagay ng Dios na kabutihan upang mangyari ang gaya sa araw na ito, na iligtas ang buhay ng maraming tao.

ปฐมกาล 50:20 Thai: from KJV
สำหรับพวกท่าน พวกท่านคิดร้ายต่อเราก็จริง แต่ฝ่ายพระเจ้าทรงดำริให้เกิดผลดีอย่างที่บังเกิดขึ้นแล้วในวันนี้ คือช่วยชีวิตคนเป็นอันมาก

Yaratılış 50:20 Turkish
Siz bana kötülük düşündünüz, ama Tanrı bugün olduğu gibi birçok halkın yaşamını korumak için o kötülüğü iyiliğe çevirdi.

Saùng-theá Kyù 50:20 Vietnamese (1934)
Các anh toan hại tôi, nhưng Ðức Chúa Trời lại toan làm điều ích cho tôi, hầu cho cứu sự sống cho nhiều người, y như đã xảy đến ngày nay, và giữ gìn sự sống của dân sự đông đảo.

Genesis 50:19
Top of Page
Top of Page