King James BibleHe first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Darby Bible TranslationHe first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
English Revised VersionHe findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
World English BibleHe first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
Young's Literal Translation this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) Gjoni 1:41 Albanian Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"''; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:41 Armenian (Western): NT Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս). Euangelioa S. Ioannen araura. 1:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.) Dyr Johanns 1:41 Bavarian Der gsuecht zeerst non seinn Bruedern, also önn Simenn, und taat iem kund: "Laaß dyr sagn; mir habnd önn Heiland gfunddn, önn Kristn!" Йоан 1:41 Bulgarian Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос). 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。) 約 翰 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 ) 約 翰 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 ) Evanðelje po Ivanu 1:41 Croatian Bible On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: Našli smo Mesiju! - što znači Krist - Pomazanik. Jan 1:41 Czech BKR Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. Johannes 1:41 Danish Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: »Vi have fundet Messias« (hvilket er udlagt: Kristus). Johannes 1:41 Dutch Staten Vertaling Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren. János 1:41 Hungarian: Karoli A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére. La evangelio laŭ Johano 1:41 Esperanto Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston). Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:41 Finnish: Bible (1776) Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu. Nestle GNT 1904 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός).Westcott and Hort 1881 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός. Westcott and Hort / [NA27 variants] εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός. RP Byzantine Majority Text 2005 Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν― ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, χριστός. Greek Orthodox Church 1904 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· Tischendorf 8th Edition ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· Scrivener's Textus Receptus 1894 εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Χριστός. Stephanus Textus Receptus 1550 εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὅ Χριστός· Jean 1:41 French: Darby Celui-ci trouve d'abord son propre frere Simon, et lui dit: Nous avons trouve le Messie (ce qui, interprete, est Christ). Jean 1:41 French: Louis Segond (1910) Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. Jean 1:41 French: Martin (1744) Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. Johannes 1:41 German: Modernized Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). Johannes 1:41 German: Luther (1912) Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), Johannes 1:41 German: Textbibel (1899) Dieser trifft zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt Christus). Giovanni 1:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. Giovanni 1:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù. YOHANES 1:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Andreas itu mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, serta berkata kepadanya, "Kami sudah jumpa Messias (yang diterjemahkan artinya Kristus)." John 1:41 Kabyle: NT iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ ! Win i gextaṛ Ṛebbi. Ioannes 1:41 Latin: Biblia Sacra Vulgata invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus John 1:41 Maori Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti. Johannes 1:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus. Juan 1:41 Spanish: Reina Valera 1909 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).Juan 1:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). João 1:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele primeiro procurou seu próprio irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias ”. João 1:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo). Ioan 1:41 Romanian: Cornilescu El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos). От Иоанна 1:41 Russian: Synodal Translation (1876) Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; От Иоанна 1:41 Russian koi8r Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; John 1:41 Shuar New Testament Antressha Wßrik ni yachi Semunkan eaktajtsa wΘmiayi. Tura Wßiniak "Misφas Wßinkiaji" Tφmiayi. Misφaska ni chichamen "Kristu" tawai. Krφstuka Israer-shuaran yainkiarat tusa Yus anaikiamuiti. Johannes 1:41 Swedish (1917) Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus). Yohana 1:41 Swahili NT Andrea alimkuta kwanza Simoni, ndugu yake, akamwambia, "Tumemwona Masiha" (maana yake Kristo). Juan 1:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Una niyang nasumpungan ang kaniyang sariling kapatid na si Simon, at sa kaniya'y sinabi, Nasumpungan namin ang Mesias (na kung liliwanagin, ay ang Cristo). ยอห์น 1:41 Thai: from KJV แล้วอันดรูว์ก็ไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อน และบอกเขาว่า "เราได้พบพระเมสสิยาห์แล้ว" ซึ่งแปลว่าพระคริสต์ Yuhanna 1:41 Turkish Andreas önce kendi kardeşi Simunu bularak ona, ‹‹Biz Mesihi bulduk›› dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir. Йоан 1:41 Ukrainian: NT Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос). John 1:41 Uma New Testament Kaliliu hilou-imi Andreas mpopali' Simon, na'uli' -ki: "Kirua' -imi-kaina Mesias!" (batua-na: Magau' Topetolo'). Giaêng 1:41 Vietnamese (1934) Trước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ). |