John 14:30
King James Bible
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

Darby Bible Translation
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;

English Revised Version
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

World English Bible
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.

Young's Literal Translation
I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;

Gjoni 14:30 Albanian
Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT
Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus.

Dyr Johanns 14:30 Bavarian
Lang kan i niemer mit enk rödn, denn dyr Fürst von derer Welt ruckt an. Er kan myr nit an,

Йоан 14:30 Bulgarian
Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [[този]] свят. Той няма нищо в Мене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到;他在我裡面是毫無所有,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到;他在我里面是毫无所有,

約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ;

約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ;

Evanðelje po Ivanu 14:30 Croatian Bible
Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.

Jan 14:30 Czech BKR
Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.

Johannes 14:30 Danish
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;

Johannes 14:30 Dutch Staten Vertaling
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.

János 14:30 Hungarian: Karoli
Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;

La evangelio laŭ Johano 14:30 Esperanto
De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776)
En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.

Nestle GNT 1904
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Westcott and Hort 1881
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

Tischendorf 8th Edition
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν

Jean 14:30 French: Darby
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;

Jean 14:30 French: Louis Segond (1910)
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;

Jean 14:30 French: Martin (1744)
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.

Johannes 14:30 German: Modernized
Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.

Johannes 14:30 German: Luther (1912)
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.

Johannes 14:30 German: Textbibel (1899)
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Herrscher der Welt. Zwar hat er kein Recht an mich,

Giovanni 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;

Giovanni 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.

YOHANES 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada banyak lagi Aku akan bertutur dengan kamu, karena penghulu dunia ini datang, dan sekali-kali tiada ia berhak atas Aku;

John 14:30 Kabyle: NT
Sya d asawen, ur seɛɛuɣ ara lweqt ad meslayeɣ yid-wen imi Amesbaṭli n ddunit-agi atan iteddu-d. Ur yeḥkim ara deg-i,

Ioannes 14:30 Latin: Vulgata Clementina
Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.

John 14:30 Maori
E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;

Johannes 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,

Juan 14:30 Spanish: Reina Valera 1909
Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

Juan 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

João 14:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu não vou continuar a falar muito mais convosco, pois o príncipe deste mundo está chegando. Ele não tem direito e nada pode sobre mim;

João 14:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;   

Ioan 14:30 Romanian: Cornilescu
Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine;

От Иоанна 14:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

От Иоанна 14:30 Russian koi8r
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

John 14:30 Shuar New Testament
`J· nunkanmayan akupin winiakui atumjai N·kap chichaschattajai yamaikia. Wφniaka nupettukchamniaiti.

Johannes 14:30 Swedish (1917)
Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till;

Yohana 14:30 Swahili NT
Sitasema nanyi tena mambo mengi, maana mtawala wa ulimwengu huu anakuja. Kwangu mimi hawezi kitu;

Juan 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;

ยอห์น 14:30 Thai: from KJV
แต่นี้ไปเราจะไม่สนทนากับท่านทั้งหลายมากนัก เพราะว่าผู้ครองโลกนี้จะมาและไม่มีสิทธิอำนาจอะไรเหนือเรา

Yuhanna 14:30 Turkish
Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın egemeni geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir yetkisi yoktur.

Йоан 14:30 Ukrainian: NT
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.

John 14:30 Uma New Testament
Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'.

Giaêng 14:30 Vietnamese (1934)
Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.

John 14:29
Top of Page
Top of Page