John 7:27
King James Bible
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Darby Bible Translation
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

English Revised Version
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

World English Bible
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."

Young's Literal Translation
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

Gjoni 7:27 Albanian
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:27 Armenian (Western): NT
Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.

Dyr Johanns 7:27 Bavarian
Gee; mir wissnd diend, wo der daa herstammt; wenn dyrgögn dyr Salbling kimmt, waiß niemdd, woher yr stammt."

Йоан 7:27 Bulgarian
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。

Evanðelje po Ivanu 7:27 Croatian Bible
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!

Jan 7:27 Czech BKR
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.

Johannes 7:27 Danish
Dog vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.«

Johannes 7:27 Dutch Staten Vertaling
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.

János 7:27 Hungarian: Karoli
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 7:27 Esperanto
Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.

Nestle GNT 1904
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν

Jean 7:27 French: Darby
Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'ou il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'ou il est.

Jean 7:27 French: Louis Segond (1910)
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

Jean 7:27 French: Martin (1744)
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

Johannes 7:27 German: Modernized
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.

Johannes 7:27 German: Luther (1912)
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Johannes 7:27 German: Textbibel (1899)
Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.

Giovanni 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.

Giovanni 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.

YOHANES 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Memang akan orang ini kami tahu dari mana asal-Nya; tetapi apabila Kristus datang kelak, tiada seorang pun yang mengetahui dari mana asal-Nya."

John 7:27 Kabyle: NT
Argaz-agi neẓra ansi-t, lameɛna Lmasiḥ asm'ara d-yas yiwen ur iẓerr ansi ara d-yekk.

Ioannes 7:27 Latin: Vulgata Clementina
Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.

John 7:27 Maori
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

Johannes 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.

Juan 7:27 Spanish: Reina Valera 1909
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Juan 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

João 7:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.”

João 7:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.   

Ioan 7:27 Romanian: Cornilescu
Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``

От Иоанна 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

От Иоанна 7:27 Russian koi8r
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

John 7:27 Shuar New Testament
Antsu nekas Kristu taa tuyan Winiß nekanashtatui tura ju pujamuka Ashφ nΘkaji" tiarmiayi.

Johannes 7:27 Swedish (1917)
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»

Yohana 7:27 Swahili NT
Kristo atakapokuja hakuna mtu atakayejua mahali alikotoka, lakini sisi tunajua alikotoka mtu huyu!"

Juan 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.

ยอห์น 7:27 Thai: from KJV
แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน"

Yuhanna 7:27 Turkish
Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman Onun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.››

Йоан 7:27 Ukrainian: NT
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.

John 7:27 Uma New Testament
Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 7:27 Vietnamese (1934)
Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.

John 7:26
Top of Page
Top of Page