Matthew 14:28
King James Bible
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Darby Bible Translation
And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.

English Revised Version
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.

World English Bible
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."

Young's Literal Translation
And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'

Mateu 14:28 Albanian
Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:28 Armenian (Western): NT
Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.

Dyr Mathäus 14:28 Bavarian
Auf dös hin gerwidert iem dyr Peeters: "Herr, wennst ys du bist, naacherd befilh, däß i auf n Wasser zo dir hingee!"

Матей 14:28 Bulgarian
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”

馬 太 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。

馬 太 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。

Evanðelje po Mateju 14:28 Croatian Bible
Petar prihvati i reče: Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!

Matouš 14:28 Czech BKR
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.

Matthæus 14:28 Danish
Men Peter svarede ham og sagde: »Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!«

Mattheüs 14:28 Dutch Staten Vertaling
En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.

Máté 14:28 Hungarian: Karoli
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.

La evangelio laŭ Mateo 14:28 Esperanto
Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:28 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ «ὁ Πέτρος εἶπεν» ⇔ αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἴπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἴ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἰπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα

Matthieu 14:28 French: Darby
Et Pierre, lui repondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

Matthieu 14:28 French: Louis Segond (1910)
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Matthieu 14:28 French: Martin (1744)
Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.

Matthaeus 14:28 German: Modernized
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Matthaeus 14:28 German: Luther (1912)
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Matthaeus 14:28 German: Textbibel (1899)
Petrus aber antwortete ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so laß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Matteo 14:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.

Matteo 14:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.

MATIUS 14:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau sungguh Tuhan, suruhlah hamba datang kepada Tuhan, berjalan di atas air juga."

Matthew 14:28 Kabyle: NT
Dɣa Buṭrus yenna-yas : A Sidi, ma yella d keččini, efk-ed lameṛ a n-aseɣ ɣuṛ-ek ɣef wuḍar s ufella n waman.

Matthaeus 14:28 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas

Matthew 14:28 Maori
Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.

Matteus 14:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!

Mateo 14:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.

Mateo 14:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

Mateus 14:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Pedro exclamou: “Senhor! Se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.

Mateus 14:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.   

Matei 14:28 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``

От Матфея 14:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

От Матфея 14:28 Russian koi8r
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Matthew 14:28 Shuar New Testament
Takui Pφtiur chicharuk Tφmiayi "Uunta, Ametkumka nui wekasa jeatin untsurkata."

Matteus 14:28 Swedish (1917)
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»

Matayo 14:28 Swahili NT
Petro akamwambia, "Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako."

Mateo 14:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.

มัทธิว 14:28 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์"

Matta 14:28 Turkish
Petrus buna karşılık, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.››

Матей 14:28 Ukrainian: NT
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї.

Matthew 14:28 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue."

Ma-thi-ô 14:28 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.

Matthew 14:27
Top of Page
Top of Page