Matthew 3:17
King James Bible
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Darby Bible Translation
and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.

English Revised Version
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

World English Bible
Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

Young's Literal Translation
and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

Mateu 3:17 Albanian
dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:17 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.

Dyr Mathäus 3:17 Bavarian
Und ayn Stimm von n Himml abher spraach: "Dös ist mein gliebter Sun, an dönn was i mein Wolgfalln haan."

Матей 3:17 Bulgarian
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。

馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。

Evanðelje po Mateju 3:17 Croatian Bible
I eto glasa s neba: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!

Matouš 3:17 Czech BKR
A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

Matthæus 3:17 Danish
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.«

Mattheüs 3:17 Dutch Staten Vertaling
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

Máté 3:17 Hungarian: Karoli
És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.

La evangelio laŭ Mateo 3:17 Esperanto
kaj jen vocxo el la cxielo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.

Nestle GNT 1904
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα

Matthieu 3:17 French: Darby
Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aime, en qui j'ai trouve mon plaisir.

Matthieu 3:17 French: Louis Segond (1910)
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

Matthieu 3:17 French: Martin (1744)
Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.

Matthaeus 3:17 German: Modernized
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Matthaeus 3:17 German: Luther (1912)
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Matthaeus 3:17 German: Textbibel (1899)
Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden.

Matteo 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4

Matteo 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.

MATIUS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka suatu suara dari langit mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan."

Matthew 3:17 Kabyle: NT
Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan, tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw ! »

Matthaeus 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

Matthew 3:17 Maori
Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.

Matteus 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.

Mateo 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Mateo 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Mateus 3:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, uma voz dos céus disse: “Este é meu Filho amado, em quem muito me agrado”.

Mateus 3:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.   

Matei 3:17 Romanian: Cornilescu
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``

От Матфея 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

От Матфея 3:17 Russian koi8r
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Matthew 3:17 Shuar New Testament
T·ramtai nayaimpinmaya Yus chichaak "Juka winia Uchiruiti. Ti aneamuiti. Ti shiir Enentßimtajai" Tφmiayi.

Matteus 3:17 Swedish (1917)
Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»

Matayo 3:17 Swahili NT
Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye."

Mateo 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.

มัทธิว 3:17 Thai: from KJV
และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก"

Matta 3:17 Turkish
Göklerden gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum›› dedi.

Матей 3:17 Ukrainian: NT
І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.

Matthew 3:17 Uma New Testament
Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku."

Ma-thi-ô 3:17 Vietnamese (1934)
Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.

Matthew 3:16
Top of Page
Top of Page