Matthew 5:38
King James Bible
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Darby Bible Translation
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.

English Revised Version
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

World English Bible
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'

Young's Literal Translation
'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

Mateu 5:38 Albanian
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:38 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Աչքի տեղ՝ աչք, եւ ակռայի տեղ՝ ակռայ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic.

Dyr Mathäus 5:38 Bavarian
Ös habtß y ghoert, däß s allweil gsait habnd: 'Aug um Aug und Zand um Zand'.

Матей 5:38 Bulgarian
Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’

馬 太 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。

馬 太 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 有 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。

Evanðelje po Mateju 5:38 Croatian Bible
Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!

Matouš 5:38 Czech BKR
Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub.

Matthæus 5:38 Danish
I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.

Mattheüs 5:38 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.

Máté 5:38 Hungarian: Karoli
Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.

La evangelio laŭ Mateo 5:38 Esperanto
Vi auxdis, ke estas dirite:Okulon pro okulo, kaj denton pro dento;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:38 Finnish: Bible (1776)
Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta.

Nestle GNT 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Westcott and Hort 1881
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Tischendorf 8th Edition
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

Matthieu 5:38 French: Darby
Vous avez oui qu'il a ete dit: Oeil pour Oeil, et dent pour dent.

Matthieu 5:38 French: Louis Segond (1910)
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

Matthieu 5:38 French: Martin (1744)
Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent.

Matthaeus 5:38 German: Modernized
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Matthaeus 5:38 German: Luther (1912)
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."

Matthaeus 5:38 German: Textbibel (1899)
Ihr habt gehört: es ist gesagt: Auge um Auge und Zahn um Zahn.

Matteo 5:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.

Matteo 5:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.

MATIUS 5:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi;

Matthew 5:38 Kabyle: NT
Teslam s wayen i d-qqaṛen : Tiṭ s tiṭ, tuɣmest s tuɣmest.

Matthaeus 5:38 Latin: Vulgata Clementina
Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.

Matthew 5:38 Maori
Kua rongo koutou i korerotia, He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho:

Matteus 5:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!

Mateo 5:38 Spanish: Reina Valera 1909
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.

Mateo 5:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

Mateus 5:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho e dente por dente”.

Mateus 5:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.   

Matei 5:38 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit că s'a zis: ,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.``

От Матфея 5:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

От Матфея 5:38 Russian koi8r
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Matthew 5:38 Shuar New Testament
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Shuar Mßanikiar jii apujtukka niisha apujtuktiniaiti. Tura nai akarkasha ni naisha akarkatniuiti."

Matteus 5:38 Swedish (1917)
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'

Matayo 5:38 Swahili NT
Mmesikia kwamba ilisemwa: Jicho kwa jicho, jino kwa jino.

Mateo 5:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin:

มัทธิว 5:38 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `ตาแทนตา และฟันแทนฟัน'

Matta 5:38 Turkish
‹‹ ‹Göze göz, dişe diş› dendiğini duydunuz.

Матей 5:38 Ukrainian: NT
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.

Matthew 5:38 Uma New Testament
"Ni'inca moto parenta owi to mpo'uli': `Ane ria to motuda' pai' to hadua mpojungki' mata doo ba mpowuka ngihi' doo, jungki' wo'o-ki-hawo mata-na, pai' wuka wo'o-ki-hawo ngihi' -na.'

Ma-thi-ô 5:38 Vietnamese (1934)
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.

Matthew 5:37
Top of Page
Top of Page