Nehemiah 13:31
King James Bible
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.

Darby Bible Translation
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good!

English Revised Version
and for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.

World English Bible
and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.

Young's Literal Translation
and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good.

Nehemia 13:31 Albanian
Dhashë gjithashtu dispozita lidhur me ofertën e druve në kohë të caktuara dhe lidhur me prodhimet e para. Më kujto, o Perëndia im, për të më bërë të mira!

Dyr Nehymies 13:31 Bavarian
Und aau dös haan i greglt, wie zo seiner Zeit s Brennholz glifert ghoert und dyr Eerstlingsfand zo n Opfern ist. Denk an dös, mein Got, und vergilt s myr aynmaal!

Неемия 13:31 Bulgarian
[наредих] и за приноса на дърва в определени времена, и за първите плодове. Помни ме, Боже мой, за добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩於我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的神啊,求你记念我,施恩于我。

尼 希 米 記 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 派 百 姓 按 定 期 獻 柴 和 初 熟 的 土 產 。 我 的   神 啊 , 求 你 記 念 我 , 施 恩 與 我 。

尼 希 米 記 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 派 百 姓 按 定 期 献 柴 和 初 熟 的 土 产 。 我 的   神 啊 , 求 你 记 念 我 , 施 恩 与 我 。

Nehemiah 13:31 Croatian Bible
Uredio sam i da se nose drva u određene dane i prvine. Sjeti me se, Bože moj, za moje dobro!

Kinha Nehemiášova 13:31 Czech BKR
I nošení dříví k obětem časy uloženými, též i prvotin. Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k mému dobrému.

Nehemias 13:31 Danish
og Ydelsen af Brænde til fastsatte Tider og af Førstegrøderne. Kom mig i Hu, min Gud, og regn mig det til gode!

Nehemia 13:31 Dutch Staten Vertaling
Ook tot het offer des houts, op bestemde tijden, en tot de eerstelingen. Gedenk mijner, mijn God, ten goede.

Nehemiás 13:31 Hungarian: Karoli
A fa hozására is bizonyos idõkben és az elsõ zsengékre. Emlékezzél meg én Istenem az én javamra!

Neĥemja 13:31 Esperanto
kaj por la oferliverado de ligno en difinitaj tempoj, kaj por la unuaajxoj. Memoru min, ho mia Dio, al bono.

NEHEMIA 13:31 Finnish: Bible (1776)
Ja uhrihalkoja määrätyillä ajoilla, ja ensimäisiä hedelmiä. Minun Jumalani, muista minua hyvyydellä!

Westminster Leningrad Codex
וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנֹ֖ות וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטֹובָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה־לי אלהי לטובה׃

Néhémie 13:31 French: Darby
et ce qui concernait l'offrande du bois à des epoques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, o mon Dieu!

Néhémie 13:31 French: Louis Segond (1910)
et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!

Néhémie 13:31 French: Martin (1744)
Et [j'ordonnai ce qu'il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu! Souviens-toi de moi en bien.

Nehemia 13:31 German: Modernized
und zu opfern das Holz zu bestimmten Zeiten und die Erstlinge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!

Nehemia 13:31 German: Luther (1912)
und für die Opfergaben an Holz zu bestimmten Zeiten und für die Erstlinge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!

Nehemia 13:31 German: Textbibel (1899)
und die Einlieferung des Holzes zur festgesetzten Zeit und die der Erstlinge. Gedenke mir dies, mein Gott, zum Besten!

Neemia 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ordinai pure il da farsi circa l’offerta delle legna ai tempi stabiliti, e circa le primizie. (H13-32) Ricordati di me, mio Dio, per farmi del bene!

Neemia 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche ordinai ciò che si conveniva fare intorno all’offerta delle legne a’ tempi assegnati, ed intorno alle primizie. Ricordati, o Dio mio, di me in bene.

NEHEMIA 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun akan persembahan kayu api pada masa yang tertentu dan akan segala hulu hasil. Ya Allahku! ingatlah kiranya akan daku dengan baiknya.

Nehemiae 13:31 Latin: Vulgata Clementina
et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis : memento mei, Deus meus, in bonum. Amen.

Nehemiah 13:31 Maori
Me te tikanga ano mo te whakahere wahie i nga wa i whakaritea; mo nga matamua ano. Maharatia ahau e toku Atua mo te pai.

Nehemias 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hvorledes det skulde være med avgivelsen av ved til fastsatte tider og med førstegrøden. Kom mig det i hu, min Gud, og regn mig det til gode!

Nehemías 13:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.

Nehemías 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.

Neemias 13:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Também estabeleci normas para as provisões de lenha, indicando as datas exatas em que deveriam ser trazidas, assim como para os primeiros frutos. E orei: ‘Lembra-te de mim, para o meu bem, ó meu Deus!’

Neemias 13:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.   

Neemia 13:31 Romanian: Cornilescu
în ce privea atît darul lemnelor la vremi hotărîte, cît şi cele dintîi roade

Неемия 13:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне !

Неемия 13:31 Russian koi8r
и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо [мне]![]

Nehemja 13:31 Swedish (1917)
och huru vedoffret på bestämda tider skulle avlämnas, och huru med förstlingsgåvorna skulle förfaras. Tänk härpå, min Gud, och räkna mig det till godo!

Nehemiah 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tungkol sa kaloob na panggatong, sa mga takdang panahon, at tungkol sa mga unang bunga. Alalahanin mo ako, Oh Dios ko, sa ikabubuti.

เนหะมีย์ 13:31 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้จัดให้หาฟืนถวายตามเวลากำหนดและสำหรับผลรุ่นแรกด้วย "ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ให้เกิดผลดีเถิด"

Nehemya 13:31 Turkish
Belirli zamanlarda yakılmak için armağan edilen odunları, getirilen ilk ürünleri düzene koydum. Ey Tanrım, bütün bunları iyiliğim için anımsa.

Neâ-heâ-mi 13:31 Vietnamese (1934)
cũng khiến dân sự dâng củi theo kỳ nhất định và các thổ sản đầu mùa. Ðức Chúa Trời tôi ôi, xin hãy nhớ đến tôi mà làm ơn cho tôi!

Nehemiah 13:30
Top of Page
Top of Page