Philippians 3:14
King James Bible
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Darby Bible Translation
I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.

English Revised Version
I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

World English Bible
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Young's Literal Translation
to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Filipianëve 3:14 Albanian
po rend drejt synimit, drejt çmimit të thirrjes së lartme të Perëndisë në Krishtin Jezus.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:14 Armenian (Western): NT
Կը հետապնդեմ նպատակակէտը՝ Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին համար:

Philippianoetara. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gauçabat eguiten dut guibeletic diraden gauçác ahanzten ditudala, eta aitzinetic diraden gaucetara auançatzen naicela, chedeari narrayó, Iaincoaren garaitico vocationearen preçioari, Iesus Christ Iaunean.

D Filipper 3:14 Bavarian
Mit n Zil vor meiner jag i um önn Sigpreis, önn Himml, zo dönn was üns dyr Herrgot durch n Iesenn Kristn grueffen haat.

Филипяни 3:14 Bulgarian
пускам се към прицелната точка за наградата на горното от Бога призвание в Христа Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。

腓 立 比 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
向 著 標 竿 直 跑 , 要 得 神 在 基 督 耶 穌 裡 從 上 面 召 我 來 得 的 獎 賞 。

腓 立 比 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
向 着 标 竿 直 跑 , 要 得 神 在 基 督 耶 稣 里 从 上 面 召 我 来 得 的 奖 赏 。

Poslanica Filipljanima 3:14 Croatian Bible
k cilju hitim, k nagradi višnjeg poziva Božjeg u Kristu Isusu.

Filipským 3:14 Czech BKR
Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši.

Filipperne 3:14 Danish
Men eet gør jeg: glemmende, hvad der er bagved, men rækkende efter det, som er foran, jager jeg imod Maalet, til den Sejrspris, hvortil Gud fra det høje kaldte os i Kristus Jesus.

Filippenzen 3:14 Dutch Staten Vertaling
Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus.

Filippiekhez 3:14 Hungarian: Karoli
De egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára.

Al la filipianoj 3:14 Esperanto
mi min pelas al la celo, por akiri la premion de la supera voko de Dio en Kristo Jesuo.

Kirje filippiläisille 3:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta yksi on se: minä unohdan ne, mitkä takaperin ovat, ja kokotan niiden perään, jotka edessä ovat, ja samoan eteenpannun määrän jälkeen, sen kalliin tavaran jälkeen, joka Jumalan kutsumisen kautta ylhäältä Kristuksessa Jesuksessa ilmoitetaan.

Nestle GNT 1904
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἷς δέ ὁ μέν ὀπίσω ἐπιλανθάνομαι ὁ δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτείνομαι κατά σκοπός διώκω εἰς ὁ βραβεῖον ὁ ἄνω κλῆσις ὁ θεός ἐν Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Philippiens 3:14 French: Darby
mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derriere et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel celeste de Dieu dans le Christ Jesus.

Philippiens 3:14 French: Louis Segond (1910)
je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.

Philippiens 3:14 French: Martin (1744)
Mais [je fais] une chose, [c'est qu'en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m'avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ;

Philipper 3:14 German: Modernized
und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.

Philipper 3:14 German: Luther (1912)
und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.

Philipper 3:14 German: Textbibel (1899)
ich verfolge mein Ziel, das im Siegespreis der Berufung droben, von Gott in Christus Jesus.

Filippesi 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù.

Filippesi 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma una cosa fo: dimenticando le cose che sono dietro, e distendendomi alle cose che son davanti, proseguo il corso verso il segno, al palio della superna vocazione di Dio, in Cristo Gesù.

FILIPI 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berlari-lari kepada sasaran menuju kepada pahala, yaitu panggilan Allah yang di atas di dalam Kristus Yesus.

Philippians 3:14 Kabyle: NT
țțazzaleɣ ɣer lmeqṣud-agi iwakken ad awḍeɣ ɣer wayen i ɣ-ihegga Sidi Ṛebbi deg igenwan s Ɛisa Lmasiḥ.

Philippenses 3:14 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu

Philippians 3:14 Maori
Ka tawhai tonu ahau ki te tohu, ki te utu whakahonore o to runga karangatanga a te Atua, i roto i a Karaiti Ihu.

Filippenserne 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ett gjør jeg: idet jeg glemmer det som er bak, og strekker mig ut efter det som er foran, jager jeg mot målet, til den seierspris som Gud har kalt oss til der ovenfra i Kristus Jesus.

Filipenses 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús.

Filipenses 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
prosigo al blanco, al premio del soberano llamamiento de Dios en Cristo Jesús.

Filipenses 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
apresso-me em direção ao alvo, a fim de ganhar o prêmio da convocação celestial de Deus em Cristo Jesus.

Filipenses 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.   

Filipeni 3:14 Romanian: Cornilescu
alerg spre ţintă, pentru premiul chemării cereşti a lui Dumnezeu, în Hristos Isus.

К Филиппийцам 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.

К Филиппийцам 3:14 Russian koi8r
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.

Philippians 3:14 Shuar New Testament
Tura nuna umikmatai nayaimpiniam Jesukrφstujai tsaninkian shiir pujustinian Yus surustatui.

Filipperbrevet 3:14 Swedish (1917)
och jagar mot målet, för att få den segerlön som hålles framför oss genom Guds kallelse ovanifrån, i Kristus Jesus.

Wafilipi 3:14 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagtutumulin ako sa hangganan sa ganting-pala ng dakilang pagtawag ng Dios na kay Cristo Jesus.

ฟีลิปปี 3:14 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ากำลังบากบั่นมุ่งไปสู่หลักชัย เพื่อจะได้รับรางวัลซึ่งพระเจ้าได้ทรงเรียกจากเบื้องบนให้เราไปรับในพระเยซูคริสต์

Filipililer 3:14 Turkish

Филипяни 3:14 Ukrainian: NT
біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї.

Philippians 3:14 Uma New Testament
Ompi' -ku omea, kupangaku' moto, ko'ia moroli' mpu'u-a hante uma-pi ria jeko' -ku. Aga hanyala to kubabehi: kulipo' -mi hawe'ea to kutilingkurihi, pai' kuhuduwukui mperapai to kunyanyohi. Aku' hewa tauna to motanta' mokeno: uma kupe'ili' to hi tilingkuria-ku, mokeno ncuu-a mperapai to kutoa'. Kuhuduwukui mpotuku' konoa Alata'ala, bona mporata-a mpai' parasee pedagia to nawai' -ka hi suruga-- apa' toe-mi pai' nakio' -a jadi' mosidai' hante Kristus Yesus.

Phi-líp 3:14 Vietnamese (1934)
nhưng tôi cứ làm một điều: quên lửng sự ở đằng sau, mà bươn theo sự ở đằng trước, tôi nhắm mục đích mà chạy, để giựt giải về sự kêu gọi trên trời của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.

Philippians 3:13
Top of Page
Top of Page