Proverbs 8:22
King James Bible
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

Darby Bible Translation
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

English Revised Version
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

World English Bible
"Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.

Young's Literal Translation
Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.

Fjalët e urta 8:22 Albanian
Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.

D Sprüch 8:22 Bavarian
Bei dyr Bschaffung haat dyr Trechtein mi als Eersts gmacht, vor alln Andern.

Притчи 8:22 Bulgarian
Господ ме създаде като начало на пътя Си, Като първо от древните Си дела.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。

箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。

箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 有 了 我 。

Proverbs 8:22 Croatian Bible
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;

Přísloví 8:22 Czech BKR
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.

Ordsprogene 8:22 Danish
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;

Spreuken 8:22 Dutch Staten Vertaling
De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.

Példabeszédek 8:22 Hungarian: Karoli
Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen.

La sentencoj de Salomono 8:22 Esperanto
La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve.

SANANLASKUT 8:22 Finnish: Bible (1776)
Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.

Westminster Leningrad Codex
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֹּ֑ו קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

WLC (Consonants Only)
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃

Proverbes 8:22 French: Darby
L'Eternel m'a possedee au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'anciennete.

Proverbes 8:22 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

Proverbes 8:22 French: Martin (1744)
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.

Sprueche 8:22 German: Modernized
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.

Sprueche 8:22 German: Luther (1912)
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.

Sprueche 8:22 German: Textbibel (1899)
Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.

Proverbi 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.

Proverbi 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.

AMSAL 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Tuhan telah menaruh aku akan permulaan jalannya, dahulu dari pada segala perbuatannya yang mula-mula.

Proverbia 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.

Proverbs 8:22 Maori
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.

Salomos Ordsprog 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.

Proverbios 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.

Proverbios 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras.

Provérbios 8:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O SENHOR me possui como fundamento do seu Caminho, antes mesmo do princípio das suas obras mais antigas;

Provérbios 8:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.   

Proverbe 8:22 Romanian: Cornilescu
Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.

Притчи 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;

Притчи 8:22 Russian koi8r
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;[]

Ordspråksboken 8:22 Swedish (1917)
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.

Proverbs 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.

สุภาษิต 8:22 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงเป็นเจ้าของเราในเมื่อพระองค์ทรงเริ่มงานของพระองค์ ก่อนบรรดาพระราชกิจโบราณของพระองค์

Süleyman'ın Özdeyişleri 8:22 Turkish
RAB yaratma işine başladığında
İlk beni yarattı,

Chaâm-ngoân 8:22 Vietnamese (1934)
Trong buổi Ðức Giê-hô-va khởi cuộc tạo hóa, Và thời thái cổ, trước khi chưa dựng nên muôn vật thì Ngài đã có ta.

Proverbs 8:21
Top of Page
Top of Page