Psalm 102:24
King James Bible
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

Darby Bible Translation
I said, My God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.

English Revised Version
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

World English Bible
I said, "My God, don't take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.

Young's Literal Translation
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations are Thine years.

Psalmet 102:24 Albanian
Kam thënë: "O Perëndia im, mos më merr në mes të ditëve të mia. Vitet e tua zgjasin brez pas brezi.

D Sälm 102:24 Bavarian
Herrgot, raff mi nit ietz schoon in dyr Blüe von meinn Löbn daader wögg! - Denn du werst ja für allzeit.

Псалми 102:24 Bulgarian
Аз рекох: Да ме не грабнеш, Боже мой, в половината на дните ми; Твоите години са из родове в родове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:「我的神啊,不要使我中年去世;你的年數世世無窮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:“我的神啊,不要使我中年去世;你的年数世世无穷。

詩 篇 102:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 我 的   神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 數 世 世 無 窮 !

詩 篇 102:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 我 的   神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 数 世 世 无 穷 !

Psalm 102:24 Croatian Bible
Rekoh: Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.

Žalmů 102:24 Czech BKR
Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,

Salme 102:24 Danish
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.

Psalmen 102:24 Dutch Staten Vertaling
Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.

Zsoltárok 102:24 Hungarian: Karoli
Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig [tartanak.]

La psalmaro 102:24 Esperanto
Mi diras:Ho mia Dio, ne forprenu min en la mezo de miaj tagoj, Vi, kies jaroj estas de generacio al generacio.

PSALMIT 102:24 Finnish: Bible (1776)
Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.

Westminster Leningrad Codex
אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּדֹ֖ור דֹּורִ֣ים שְׁנֹותֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
אמר אלי אל־תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃

Psaume 102:24 French: Darby
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enleve pas à la moitie de mes jours!... Tes annees sont de generation en generation!

Psaume 102:24 French: Louis Segond (1910)
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!

Psaume 102:24 French: Martin (1744)
J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.

Psalm 102:24 German: Modernized
Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.

Psalm 102:24 German: Luther (1912)
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.

Psalm 102:24 German: Textbibel (1899)
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.

Salmi 102:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.

Salmi 102:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.

MAZMUR 102:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembahku: Ya Allahku! jangan apalah Engkau menyingkapkan daku pada pertengahan umur hidupku; maka segala tahun-Mu itu dari pada zaman datang kepada zaman.

Psalmi 102:24 Latin: Vulgata Clementina
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.

Psalm 102:24 Maori
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.

Salmenes 102:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.

Salmos 102:24 Spanish: Reina Valera 1909
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: Por generación de generaciones son tus años.

Salmos 102:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.

Salmos 102:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Meu Deus – disse eu - não me arrebates na metade dos meus dias, Tu, cujos anos duram por gerações!”

Salmos 102:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.   

Psalmi 102:24 Romanian: Cornilescu
Eu zic: ,,Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin vecinic!``

Псалтирь 102:24 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.

Псалтирь 102:24 Russian koi8r
(101-25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.[]

Psaltaren 102:24 Swedish (1917)
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.

Psalm 102:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking sinabi, Oh Dios ko, huwag mo akong kunin sa kalagitnaan ng aking mga kaarawan; ang mga taon mo'y lampas sa mga sali't saling lahi.

เพลงสดุดี 102:24 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าว่า "ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปเสียในครึ่งกลางวันเวลาของข้าพระองค์ พระองค์ผู้ปีเดือนดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วอายุ"

Mezmurlar 102:24 Turkish
‹‹Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!›› dedim.
‹‹Senin yılların kuşaklar boyu sürer!

Thi-thieân 102:24 Vietnamese (1934)
Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.

Psalm 102:23
Top of Page
Top of Page