Psalm 119:82
King James Bible
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

Darby Bible Translation
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

English Revised Version
Mine eyes fail for thy word, while I say, When wilt thou comfort me?

World English Bible
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"

Young's Literal Translation
Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, 'When doth it comfort me?'

Psalmet 119:82 Albanian
Sytë e mi dobësohen duke pritur të shkojë në vend fjala jote, ndërsa them: "Kur do të më ngushëllosh?".

D Sälm 119:82 Bavarian
Mein, wo bleibt n dein Verhaissung? Wenn non enddlich grad dyr Troost kaem!

Псалми 119:82 Bulgarian
Очите ми чезнат за [изпълнението на] словото Ти, Като казвам: Кога ще ме утешиш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我因盼望你的應許眼睛失明,說:「你何時安慰我?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”

詩 篇 119:82 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 盼 望 你 的 應 許 眼 睛 失 明 , 說 : 你 何 時 安 慰 我 ?

詩 篇 119:82 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 盼 望 你 的 应 许 眼 睛 失 明 , 说 : 你 何 时 安 慰 我 ?

Psalm 119:82 Croatian Bible
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?

Žalmů 119:82 Czech BKR
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?

Salme 119:82 Danish
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«

Psalmen 119:82 Dutch Staten Vertaling
Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?

Zsoltárok 119:82 Hungarian: Karoli
A te beszéded [kivánása] miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?

La psalmaro 119:82 Esperanto
Miaj okuloj avidas Vian vorton, dirante: Kiam Vi min konsolos?

PSALMIT 119:82 Finnish: Bible (1776)
Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?

Westminster Leningrad Codex
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃

Psaume 119:82 French: Darby
Mes yeux languissent apres ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?

Psaume 119:82 French: Louis Segond (1910)
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?

Psaume 119:82 French: Martin (1744)
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu?

Psalm 119:82 German: Modernized
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

Psalm 119:82 German: Luther (1912)
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

Psalm 119:82 German: Textbibel (1899)
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: "Wann wirst du mich trösten?"

Salmi 119:82 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?

Salmi 119:82 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?

MAZMUR 119:82 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mataku merenung-renung akan perjanjian-Mu, sambil kataku: Bilakah Engkau akan menghiburkan daku?

Psalmi 119:82 Latin: Vulgata Clementina
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes : Quando consolaberis me ?

Psalm 119:82 Maori
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?

Salmenes 119:82 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?

Salmos 119:82 Spanish: Reina Valera 1909
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿Cuándo me consolarás?

Salmos 119:82 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?

Salmos 119:82 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Meus olhos se consumiam, aguardando tua promessa, e eu me perguntava: “Quando me consolarás?”

Salmos 119:82 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?   

Psalmi 119:82 Romanian: Cornilescu
Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta, şi zic: ,,Cînd mă vei mîngîia?``

Псалтирь 119:82 Russian: Synodal Translation (1876)
(118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?

Псалтирь 119:82 Russian koi8r
(118-82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?[]

Psaltaren 119:82 Swedish (1917)
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»

Psalm 119:82 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong salita, samantalang aking sinasabi, Kailan mo ako aaliwin?

เพลงสดุดี 119:82 Thai: from KJV
นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวมืดไปด้วยคอยพระดำรัสของพระองค์ ข้าพระองค์ทูลถามว่า "เมื่อไรพระองค์จะทรงเล้าโลมข้าพระองค์"

Mezmurlar 119:82 Turkish
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten,
‹‹Ne zaman avutacaksın beni?›› diye soruyorum.

Thi-thieân 119:82 Vietnamese (1934)
Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?

Psalm 119:81
Top of Page
Top of Page