Romans 1:26
King James Bible
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

Darby Bible Translation
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

English Revised Version
For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

World English Bible
For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.

Young's Literal Translation
Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;

Romakëve 1:26 Albanian
Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:26 Armenian (Western): NT
Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան:

Romanoetara. 1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:

D Roemer 1:26 Bavarian
Drum überlaasst yr s yn dyr Schänddigkeit. Iene Weiber habnd was +mitaynander, statt wie s von dyr Uret vorgseghn ist.

Римляни 1:26 Bulgarian
Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на [тялото] в противоестествено.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处。

羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ;

羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ;

Poslanica Rimljanima 1:26 Croatian Bible
Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,

Římanům 1:26 Czech BKR
Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.

Romerne 1:26 Danish
Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi baade deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,

Romeinen 1:26 Dutch Staten Vertaling
Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;

Rómaiakhoz 1:26 Hungarian: Karoli
Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:

Al la romanoj 1:26 Esperanto
Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; cxar iliaj virinoj sxangxis la naturan uzadon en kontrauxnaturan;

Kirje roomalaisille 1:26 Finnish: Bible (1776)
Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,

Nestle GNT 1904
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Westcott and Hort 1881
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν·

Greek Orthodox Church 1904
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

Romains 1:26 French: Darby
C'est pourquoi Dieu les a livres à des passions infames, car leurs femmes ont change l'usage naturel en celui qui est contre nature;

Romains 1:26 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

Romains 1:26 French: Martin (1744)
C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.

Roemer 1:26 German: Modernized
Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen

Roemer 1:26 German: Luther (1912)
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;

Roemer 1:26 German: Textbibel (1899)
Deshalb hat sie Gott dahingegeben in schimpfliche Leidenschaften: ihre Weiber sowohl haben die natürliche Uebung in die widernatürliche verkehrt,

Romani 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura,

Romani 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.

ROMA 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya Allah menyerahkan mereka itu kepada segala hawa nafsu yang keji, karena perempuannya mengubahkan adat yang lazim kepada adat yang bersalahan;

Romans 1:26 Kabyle: NT
?-țagi i d sebba i ɣef ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi di lɛaṛ n ccehwat-nsen ; tilawin țbeddilent irgazen s tilawin.

Romanos 1:26 Latin: Vulgata Clementina
Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.

Romans 1:26 Maori
Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:

Romerne 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,

Romanos 1:26 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:

Romanos 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza;

Romanos 1:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, por essa razão, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.

Romanos 1:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;   

Romani 1:26 Romanian: Cornilescu
Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii;

К Римлянам 1:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

К Римлянам 1:26 Russian koi8r
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

Romans 1:26 Shuar New Testament
Nuna T·rin ßsarmatai Yus natsanmainia nuna wakeruktinian tsankatkarmiayi. T·ramtai nuwasha aishmanjai tsanintinian nakitrar nuamtak yajauch awajnainiawai.

Romabrevet 1:26 Swedish (1917)
Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt;

Warumi 1:26 Swahili NT
Kwa hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya. Hata wanawake wanabadili matumizi yanayopatana na maumbile.

Mga Taga-Roma 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:

โรม 1:26 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีราคะตัณหาอันน่าอัปยศ แม้แต่พวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการสัมพันธ์ตามธรรมชาติ ให้ผิดธรรมชาติไป

Romalılar 1:26 Turkish
İşte böylece Tanrı onları utanç verici tutkulara teslim etti. Kadınları bile doğal ilişki yerine doğal olmayanı yeğlediler.

Римляни 1:26 Ukrainian: NT
За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;

Romans 1:26 Uma New Testament
Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine.

Roâ-ma 1:26 Vietnamese (1934)
Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.

Romans 1:25
Top of Page
Top of Page