Romans 10:10
King James Bible
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

Darby Bible Translation
For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.

English Revised Version
for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

World English Bible
For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

Young's Literal Translation
for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

Romakëve 10:10 Albanian
Sepse me zemër, njeriu beson në drejtësi dhe me gojë bëhet rrëfim për shpëtim,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:10 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ սիրտով կը հաւատայ մէկը՝ արդարանալու համար, ու բերանով կը դաւանի՝ փրկուելու համար:)

Romanoetara. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bihotzez sinhesten da iustificatu içateco, eta ahoz confssione eguiten saluatu içateco.

D Roemer 10:10 Bavarian
Mit n Hertzn glaaubn myr und kriegnd d Loosspraach; mit n Mäul bekenn myr und werdnd grött.

Римляни 10:10 Bulgarian
Защото със сърце вярва човек и се оправдава, и с уста прави изповед и се спасява.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。

羅 馬 書 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 人 心 裡 相 信 , 就 可 以 稱 義 ; 口 裡 承 認 , 就 可 以 得 救 。

羅 馬 書 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 人 心 里 相 信 , 就 可 以 称 义 ; 口 里 承 认 , 就 可 以 得 救 。

Poslanica Rimljanima 10:10 Croatian Bible
Doista, srcem vjerovati opravdava, a ustima ispovijedati spasava.

Římanům 10:10 Czech BKR
Nebo srdcem se věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání děje se k spasení.

Romerne 10:10 Danish
Thi med Hjertet tror man til Retfærdighed, og med Munden bekender man til Frelse.

Romeinen 10:10 Dutch Staten Vertaling
Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.

Rómaiakhoz 10:10 Hungarian: Karoli
Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.

Al la romanoj 10:10 Esperanto
cxar per la koro la homo kredas gxis justeco, kaj per la busxo konfesas gxis savo.

Kirje roomalaisille 10:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä sydämen uskolla me vanhurskaaksi tulemme, ja suun tunnustuksella me autuaaksi tulemme.

Nestle GNT 1904
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

Westcott and Hort 1881
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

Greek Orthodox Church 1904
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

Tischendorf 8th Edition
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν

Romains 10:10 French: Darby
Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.

Romains 10:10 French: Louis Segond (1910)
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,

Romains 10:10 French: Martin (1744)
Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.

Roemer 10:10 German: Modernized
Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.

Roemer 10:10 German: Luther (1912)
Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.

Roemer 10:10 German: Textbibel (1899)
Denn mit dem Herzen wird er geglaubt zur Gerechtigkeit, mit dem Munde bekannt zum Heil.

Romani 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.

Romani 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.

ROMA 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan hati orang percaya sehingga beroleh kebenaran, tetapi dengan mulut orang mengaku sehingga beroleh selamat.

Romans 10:10 Kabyle: NT
Axaṭer ma yella tumneḍ seg wul, Sidi Ṛebbi a k-iḥseb d aḥeqqi ; ma tcehdeḍ s yimi-k aț-țețțuselkeḍ.

Romanos 10:10 Latin: Vulgata Clementina
Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.

Romans 10:10 Maori
Ma te ngakau hoki kia whakapono ka tika ai; ma te mangai kia whakaae ka ora ai.

Romerne 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for med hjertet tror en til rettferdighet, og med munnen bekjenner en til frelse.

Romanos 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.

Romanos 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud.

Romanos 10:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.

Romanos 10:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.   

Romani 10:10 Romanian: Cornilescu
Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea, şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mîntuire,

К Римлянам 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

К Римлянам 10:10 Russian koi8r
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

Romans 10:10 Shuar New Testament
Kame Kristu Enentßimtakmin Yus "pΘnkeraitme" turamtatui Nuyß wenumjai "Jesukrφstun Enentßimtajai" Tßkum uwemprattame.

Romabrevet 10:10 Swedish (1917)
Ty genom hjärtats tro bliver man rättfärdig, och genom munnens bekännelse bliver man frälst.

Warumi 10:10 Swahili NT
Maana tunaamini kwa moyo na kukubaliwa kuwa waadilifu; na tunakiri kwa midomo yetu na kuokolewa.

Mga Taga-Roma 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang tao'y nanampalataya ng puso sa ikatutuwid; at ginagawa sa pamamagitan ng bibig ang pagpapahayag sa ikaliligtas.

โรม 10:10 Thai: from KJV
ด้วยว่าความเชื่อด้วยใจก็นำไปสู่ความชอบธรรม และการยอมรับด้วยปากก็นำไปสู่ความรอด

Romalılar 10:10 Turkish
Çünkü insan yürekten iman ederek aklanır, imanını ağzıyla açıklayarak kurtulur.

Римляни 10:10 Ukrainian: NT
Серцем бо віруєть ся на праведність, устами ж визнаеть ся на спасенне.

Romans 10:10 Uma New Testament
Apa' mepangala' -ta hi Yesus hante nono-ta, alaa-na Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na. Pai' tapangaku' Yesus hante wiwi-ta, alaa-na tehore-tamo ngkai huku' jeko' -ta.

Roâ-ma 10:10 Vietnamese (1934)
vì tin bởi trong lòng mà được sự công bình, còn bởi miệng làm chứng mà được sự cứu rỗi.

Romans 10:9
Top of Page
Top of Page