Romans 4:3
King James Bible
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

Darby Bible Translation
for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

English Revised Version
For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

World English Bible
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."

Young's Literal Translation
for what doth the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'

Romakëve 4:3 Albanian
Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»:

Romanoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.

D Roemer 4:3 Bavarian
Denn d Schrift sait: Dyr Abryham *gaglaaubt* yn n Herrgot, und dösswögn spraach yr n loos."

Римляни 4:3 Bulgarian
Понеже какво казва писанието: "Авраам повярва в Бога, и това му се вмени за правда".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”

羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。

羅 馬 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 甚 麽 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。

Poslanica Rimljanima 4:3 Croatian Bible
Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.

Římanům 4:3 Czech BKR
Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.

Romerne 4:3 Danish
Thi hvad siger Skriften? »Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.«

Romeinen 4:3 Dutch Staten Vertaling
Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.

Rómaiakhoz 4:3 Hungarian: Karoli
Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul.

Al la romanoj 4:3 Esperanto
CXar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.

Kirje roomalaisille 4:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.

Nestle GNT 1904
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort 1881
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Greek Orthodox Church 1904
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Tischendorf 8th Edition
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Romains 4:3 French: Darby
car que dit l'Ecriture? Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte à justice.

Romains 4:3 French: Louis Segond (1910)
Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

Romains 4:3 French: Martin (1744)
Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.

Roemer 4:3 German: Modernized
Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Roemer 4:3 German: Luther (1912)
Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."

Roemer 4:3 German: Textbibel (1899)
denn was sagt die Schrift? Abraham aber glaubte Gott und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Romani 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.

Romani 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.

ROMA 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena apakah kata Alkitab? Bahwa Ibrahim percaya akan Allah, maka itulah dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.

Romans 4:3 Kabyle: NT
Akken yura di tira iqedsen : Sidna Ibṛahim yețkel ɣef Ṛebbi, daymi i gețwaḥseb d aḥeqqi .

Romanos 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.

Romans 4:3 Maori
E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.

Romerne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;

Romanos 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.

Romanos 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia.

Romanos 4:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, o que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.

Romanos 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.   

Romani 4:3 Romanian: Cornilescu
Căci ce zice Scriptura? ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.``

К Римлянам 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

К Римлянам 4:3 Russian koi8r
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

Romans 4:3 Shuar New Testament
Ni pΘnker takasmajai Yusjai pΘnker ajasuitkiunka nankaamantu Enentßimtumarainti. Antsu Yus-Papφ tawai: "Apraßm Y·san shiir Enentßimtakui Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi" tawai. Nu T·ramu asa Apraßmsha Yus iimmianum nankaamantu Enentßimprachminiaiti.

Romabrevet 4:3 Swedish (1917)
Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»

Warumi 4:3 Swahili NT
Kwa maana, Maandiko Matakatifu yasema: "Abrahamu alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."

Mga Taga-Roma 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.

โรม 4:3 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน'

Romalılar 4:3 Turkish
Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.››

Римляни 4:3 Ukrainian: NT
Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність.

Romans 4:3 Uma New Testament
Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na."

Roâ-ma 4:3 Vietnamese (1934)
Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.

Romans 4:2
Top of Page
Top of Page