Romans 9:12
King James Bible
It was said unto her, The elder shall serve the younger.

Darby Bible Translation
it was said to her, The greater shall serve the less:

English Revised Version
it was said unto her, The elder shall serve the younger.

World English Bible
it was said to her, "The elder will serve the younger."

Young's Literal Translation
'The greater shall serve the less;'

Romakëve 9:12 Albanian
iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:12 Armenian (Western): NT
այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ.

Romanoetara. 9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.

D Roemer 9:12 Bavarian

Римляни 9:12 Bulgarian
рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия";

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”

羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。

羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。

Poslanica Rimljanima 9:12 Croatian Bible
ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,

Římanům 9:12 Czech BKR
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,

Romerne 9:12 Danish
sagt til hende: »Den ældste skal tjene den yngste,«

Romeinen 9:12 Dutch Staten Vertaling
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.

Rómaiakhoz 9:12 Hungarian: Karoli
Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.

Al la romanoj 9:12 Esperanto
estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan.

Kirje roomalaisille 9:12 Finnish: Bible (1776)
Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.

Nestle GNT 1904
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

Tischendorf 8th Edition
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Romains 9:12 French: Darby
il lui fut dit: Le plus grand sera asservi au plus petit;

Romains 9:12 French: Louis Segond (1910)
il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

Romains 9:12 French: Martin (1744)
Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre;

Roemer 9:12 German: Modernized
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,

Roemer 9:12 German: Luther (1912)
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",

Roemer 9:12 German: Textbibel (1899)
ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,

Romani 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;

Romani 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il maggiore servirà al minore,

ROMA 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu bukannya dari sebab perbuatan manusia, melainkan dari sebab panggilan Allah), adalah difirmankan kepada Ribkah itu: Bahwa yang sulung akan menjadi hamba kepada yang muda.

Romans 9:12 Kabyle: NT

Romanos 9:12 Latin: Vulgata Clementina
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,

Romans 9:12 Maori
Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:

Romerne 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;

Romanos 9:12 Spanish: Reina Valera 1909
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.

Romanos 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
le fue dicho que el mayor serviría al menor.

Romanos 9:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
foi-lhe dito: “O mais velho servirá ao mais novo!”

Romanos 9:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
foi-lhe dito: O maior servirá o menor.   

Romani 9:12 Romanian: Cornilescu
s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``,

К Римлянам 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

К Римлянам 9:12 Russian koi8r
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

Romans 9:12 Shuar New Testament

Romabrevet 9:12 Swedish (1917)
det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.»

Warumi 9:12 Swahili NT
Rebeka aliambiwa kwamba yule mtoto wa kwanza atamtumikia yule wa nyuma. Hivyo uchaguzi wa Mungu unategemea jinsi anavyoita mwenyewe, na si matendo ya binadamu.

Mga Taga-Roma 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.

โรม 9:12 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า `พี่จะปรนนิบัติน้อง'

Romalılar 9:12 Turkish

Римляни 9:12 Ukrainian: NT
сказано їй, що більший служити ме меншому,

Romans 9:12 Uma New Testament
Nto'u-na Ribka neo' mo'ana' -mi, Alata'ala mpo'uli' -ki: "Ana' ulumua' -nu mpai' mengkoru hi tu'ai-na." Nto'u pololita toe, ana' to rodua toe ko'ia-ra putu, pai' ko'ia-ra mpobabehi napa-napa to lompe' ba to dada'a. Tapi' nto'u toe-mi Alata'ala mpakatantu ami' to'uma to napelihi mporata gane' -na. Patuju Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona monoto mpu'u tahilo: ane Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na, uma-ra napelihi sabana po'ingku-ra. Napelihi-rale ngkai kabotu' -na moto-hawo.

Roâ-ma 9:12 Vietnamese (1934)
thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;

Romans 9:11
Top of Page
Top of Page