Chapitres Parallèles 1Nachasch, l'Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons. | 1Or Nahas Hammonite monta, et se campa contre Jabés de Galaad. Et tous ceux de Jabés dirent à Nahas : Traite alliance avec nous, et nous te servirons. | 1Nakhash, l'Ammonite, monta et campa contre Jabes de Galaad. Et tous les hommes de Jabes dirent à Nakhash: Fais alliance avec nous, et nous te servirons. |
2Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël. | 2Mais Nahas Hammonite leur répondit : Je traiterai [alliance] avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cela pour opprobre sur tout Israël. | 2Nakhash, l'Ammonite, leur dit: Je traiterai avec vous à la condition que je creve à tous l'oeil droit et que j'en mette l'opprobre sur tout Israel. |
3Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. | 3Et les Anciens de Jabés lui dirent : Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers par tous les quartiers d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi. | 3Et les anciens de Jabes lui dirent: Donne-nous un delai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d'Israel; et s'il n'y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi. |
4Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura. | 4Les messagers donc vinrent en Guib-ha-Saül, et dirent ces paroles devant le peuple; et tout le peuple éleva sa voix, et pleura. | 4Et les messagers vinrent à Guibha de Sauel, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple eleva sa voix et pleura. |
5Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès. | 5Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs; et il dit : Qu'est-ce qu'a ce peuple pour pleurer ainsi? Et on lui récita ce qu'avaient dit ceux de Jabés. | 5Et voici, Sauel venait des champs, derriere ses boeufs; et Sauel dit: Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabes. |
6Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement. | 6Or l'Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu'il entendit ces paroles, et il fut embrasé de colère. | 6Et l'Esprit de Dieu saisit Sauel, lorsqu'il entendit ces paroles, et sa colere s'embrasa fortement. |
7Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Eternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. | 7Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, et en envoya dans tous les quartiers d'Israël par des messagers exprès, en disant : On en fera de même aux bœufs de tous ceux qui ne sortiront point, et qui ne suivront point Saül et Samuel. Et la frayeur de l'Eternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme si ce n'eût été qu'un seul homme. | 7Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Israel par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas apres Sauel et apres Samuel, on fera ainsi à ses boeufs. Et la frayeur de l'Eternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. |
8Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. | 8Et [Saül] les dénombra en Bézec; et il y eut trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des gens de Juda. | 8Et Sauel les denombra en Bezek; et les fils d'Israel etaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. |
9Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie; | 9Après ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi à ceux de Jabés de Galaad : Vous serez délivrés demain quand le soleil sera en sa force. Les messagers donc s'en revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabés, qui [s'en] réjouirent. | 9Et ils dirent aux messagers qui etaient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabes de Galaad: Demain vous serez delivres, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapporterent cela aux hommes de Jabes, et ils s'en rejouirent. |
10et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. | 10Et ceux de Jabés dirent [aux Hammonites] : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. | 10Et les hommes de Jabes dirent aux Ammonites: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux. |
11Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble. | 11Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu'il n'en demeura pas deux ensemble. | 11Et il arriva que, le lendemain, Sauel rangea le peuple en trois corps; et ils entrerent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frapperent Ammon jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui resterent furent disperses; et il n'en resta pas deux ensemble. |
12Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. | 12Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui dit : Saül régnera-t-il sur nous? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. | 12Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Sauel regnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir. |
13Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël. | 13Alors Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que l'Eternel a délivré aujourd'hui Israël. | 13Et Sauel dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l'Eternel a opere aujourd'hui une delivrance en Israel. |
14Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté. | 14Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la Royauté. | 14Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royaute. |
15Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l'Eternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel; et là, Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances. | 15Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour Roi devant l'Eternel à Guilgal, et ils offrirent là des sacrifices de prospérité devant l'Eternel; et là, Saül et tous ceux d'Israël se réjouirent beaucoup. | 15Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils etablirent Sauel pour roi, devant l'Eternel, à Guilgal; et ils sacrifierent là des sacrifices de prosperites devant l'Eternel; et Sauel et tous les hommes d'Israel firent là de grandes rejouissances. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |