Chapitres Parallèles 1La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît la parole de l'Eternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Eternel réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume: | 1La première année donc de Cyrus Roi de Perse, afin que la parole de l'Eternel, prononcée par Jérémie, fût accomplie, l'Eternel excita l'esprit de Cyrus, Roi de Perse, qui fit publier dans tout son Royaume, et même par Lettres, en disant : | 1Et la premiere annee de Cyrus, roi de Perse, afin que fut accomplie la parole de l'Eternel dite par la bouche de Jeremie, l'Eternel reveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par ecrit, disant: |
2Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. | 2Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse : L'Eternel le Dieu des cieux m'a donné tous les Royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. | 2Ainsi dit Cyrus, roi de Perse: L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donne tous les royaumes de la terre, et il m'a charge de lui batir une maison à Jerusalem, qui est en Juda. |
3Qui d'entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l'Eternel, le Dieu d'Israël! C'est le Dieu qui est à Jérusalem. | 3Qui est-ce d'entre vous de tout son peuple [qui s'y veuille employer?] Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et qu'il rebâtisse la maison de l'Eternel le Dieu d'Israël; c'est le Dieu qui habite à Jérusalem. | 3Qui d'entre vous, quel qu'il soit, est de son peuple, -que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jerusalem, qui est en Juda, et qu'il batisse la maison de l'Eternel, le Dieu d'Israel (lui est Dieu), à Jerusalem. |
4Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l'Eternel, les gens du lieu leur donneront de l'argent, de l'or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. | 4Et quant à tous ceux qui demeureront en arrière, de quelque lieu que ce soit où ils fassent leur séjour, que les gens du lieu où ils demeurent, les soulagent d'argent, d'or, de biens, et de montures, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui [habite] à Jérusalem. | 4Et celui qui est de reste, dans tous les lieux ou chacun sejourne, que les hommes du lieu lui viennent en aide, avec de l'argent, et avec de l'or, et avec des biens, et avec du betail, outre les offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jerusalem. |
5Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l'esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem. | 5Alors les Chefs des pères de Juda, de Benjamin, des Sacrificateurs et des Lévites, se levèrent pour conduire tous ceux dont Dieu réveilla l'esprit, afin de remonter pour rebâtir la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem. | 5Alors se leverent les chefs des peres de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs et les levites, tous ceux dont Dieu avait reveille l'esprit, afin de monter pour batir la maison de l'Eternel qui est à Jerusalem. |
6Tous leurs alentours leur donnèrent des objets d'argent, de l'or, des effets, du bétail, et des choses précieuses, outre toutes les offrandes volontaires. | 6Et tous ceux qui étaient à l'entour d'eux les encouragèrent, leur fournissant des vaisseaux d'argent, et d'or, des biens, des montures, et des choses exquises, outre tout ce qu'on offrit volontairement. | 6Et tous ceux qui les entouraient les aiderent avec des objets d'argent, avec de l'or, avec des biens, et avec du betail, et avec des choses precieuses, outre tout ce qu'on offrit volontairement. |
7Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu. | 7Et le Roi Cyrus fit prendre les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar avait tirés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son Dieu. | 7Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jerusalem et qu'il avait mis dans la maison de son dieu. |
8Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda. | 8Et Cyrus, Roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à Sesbatsar, Prince de Juda. | 8Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le tresorier, qui les compta à Sheshbatsar, prince de Juda. |
9En voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf couteaux, | 9Et c'est ici leur nombre, trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt et neuf couteaux, | 9Et en voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf couteaux, |
10trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre, mille autres ustensiles. | 10Trente plats d'or, quatre cent et dix plats d'argent du second ordre, et d'autres ustensiles par milliers. | 10trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre, et mille autres ustensiles; |
11Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité. | 11Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient cinq mille quatre cents. Sesbatsar les fit tous rapporter, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem le peuple qui en avait été transporté. | 11tous les ustensiles d'or et d'argent etaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu'on fit monter de Babylone à Jerusalem ceux de la transportation. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |