Chapitres Parallèles 1Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué! | 1Bel s'est incliné sur ses genoux; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées. | 1Bel s'est affaisse, Nebo se courbe; leurs idoles ont ete mises sur les animaux et sur le betail: celles que vous portiez sont chargees, -un fardeau pour la bete lassee! |
2Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. | 2Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité. | 2Ils se sont courbes, ils se sont affaisses ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-memes sont alles en captivite. |
3Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance! | 3Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice. | 3Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le residu de la maison d'Israel, vous qui avez ete charges des le ventre, et qui avez ete portes des la matrice: |
4Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver. | 4Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai [sur moi] jusques à votre blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai [sur moi], et je vous délivrerai. | 4Jusqu'à votre vieillesse je suis le Meme, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je delivrerai. |
5A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables? | 5A qui me compareriez-vous, et [à qui] m'égaleriez-vous? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables? | 5A qui me comparerez-vous et m'egalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables? |
6Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. | 6Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu; ils l'adorent, et se prosternent [devant lui]. | 6-Ils prodiguent l'or de la bourse, et pesent l'argent à la balance; ils louent un orfevre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent; |
7Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. | 7On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui]. | 7ils le chargent sur l'epaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne repond pas, il ne les sauve pas de leur detresse. |
8Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes! | 8Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens. | 8Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs. |
9Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi. | 9Souvenez-vous des premières choses [qui ont été] autrefois : car c'est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi. | 9Souvenez-vous des premieres choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi, |
10J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté. | 10Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites; qui dis; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir. | 10declarant des le commencement ce qui sera à la fin, et d'anciennete ce qui n'a pas ete fait, disant: Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, |
11C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai. | 11Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet. | 11appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis propose, et je l'effectuerai. |
12Ecoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture! | 12Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice. | 12Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui etes eloignes de la justice! |
13Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. | 13J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire. | 13J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas eloignee, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israel ma gloire. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |