Jérémie 1 Chapitres Parallèles
Jérémie 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin.1Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les Sacrificateurs qui étaient à Hanathoth, au pays de Benjamin;1Paroles de Jeremie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui etaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
2La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,2Auquel fut [adressée] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treizième année de son règne;2auquel vint la parole de l'Eternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizieme annee de son regne;
3et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.3Laquelle lui fut aussi [adressée] aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, Roi de Juda, [savoir] jusqu’au temps que Jérusalem fut transportée, ce qui arriva au cinquième mois.3elle vint aussi à lui dans les jours de Jehoiakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzieme annee de Sedecias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jerusalem fut emmenee en captivite, au cinquieme mois.
LSGMARDAR
4La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:4La parole donc de l'Eternel me fut [adressée], en disant :4Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
5Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.5Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations.5Avant que je te formasse dans le ventre de ta mere, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifie, je t'ai etabli prophete pour les nations.
6Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.6Et je répondis : Ha! ha! Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant.6Et je dis: Ah, Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant.
7Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.7Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.7Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
LSGMARDAR
8Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.8Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.8Ne les crains point; car je suis avec toi pour te delivrer, dit l'Eternel.
9Puis l'Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.9Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit : voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche.9Et l'Eternel etendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.
10Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.10Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises; que tu bâtisses, et que tu plantes.10Regarde, je t'ai etabli ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour demolir, et pour detruire, et pour renverser, pour batir et pour planter.
11La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier.11Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie? Et je répondis : je vois une branche d'amandier.11Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jeremie? Et je dis: Je vois un baton d'amandier.
12Et l'Eternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter.12Et l'Eternel me dit : tu as bien vu; car je me hâte d'exécuter ma parole.12Et l'Eternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'executer.
LSGMARDAR
13La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.13Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon.13Et la parole de l'Eternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du cote du nord.
14Et l'Eternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.14Et l'Eternel me dit : le mal se découvrira du côté de l'Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.14Et l'Eternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
15Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Eternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.15Car voici, je m'en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l'Aquilon, dit l'Eternel; et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et près de toutes ses murailles à l'environ, et près de toutes les villes de Juda.15Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Eternel, et elles viendront, et mettront chacune son trone à l'entree des portes de Jerusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda.
16Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.16Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m'ont délaissé, et ont fait des parfums à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.16Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquite par laquelle ils m'ont abandonne, et ont brule de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternes devant l'ouvrage de leurs mains.
17Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.17Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.17Et toi, ceins tes reins, et leve-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effraye d'eux, de peur que moi je ne t'epouvante devant eux.
LSGMARDAR
18Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.18Car voici, je t'ai aujourd'hui établi comme une ville forte; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout ce pays-ci, c'est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays.18Et moi, voici, je t'etablis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
19Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.19Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.19Et ils combattront contre toi, mais ils ne prevaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te delivrer.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 66
Top of Page
Top of Page