Chapitres Parallèles 1Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. | 1Or Samson étant descendu à Timna, y vit une femme d'entre les filles des Philistins. | 1Et Samson descendit à Thimna; et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins. |
2Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. | 2Et étant remonté [en sa maison] il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J'ai vu une femme à Timna d'entre les filles des Philistins; maintenant donc prenez-la, afin qu'elle soit ma femme. | 2Et il remonta et le raconta à son pere et à sa mere, et dit: J'ai vu à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins; et maintenant, prenez-la-moi pour femme. |
3Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. | 3Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, ces incirconcis? Et Samson dit à son père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux. | 3Et son pere et sa mere lui dirent: N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes freres, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, les incirconcis? Et Samson dit à son pere: Prends celle-là pour moi, car elle plait à mes yeux. |
4Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. | 4Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela [venait] de l'Eternel; car [Samson] cherchait que les Philistins lui donnassent quelque occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël. | 4Et son pere et sa mere ne savaient pas que cela venait de l'Eternel; car Samson cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israel. |
5Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. | 5Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant [venait] contre lui. | 5Et Samson descendit à Thimna avec son pere et sa mere; et ils arriverent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. |
6L'esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. | 6Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. | 6Et l'Esprit de l'Eternel le saisit: et il le dechira, comme on dechire un chevreau, quoiqu'il n'eut rien en sa main; et il ne declara point à son pere ni à sa mere ce qu'il avait fait. |
7Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. | 7Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut. | 7Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson. |
8Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion. | 8Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d'abeilles, et du miel. | 8Et il retourna quelque temps apres pour la prendre, et se detourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles, et du miel; |
9Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. | 9Et il en prit en sa main, et s'en alla son chemin, en mangeant; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils [en] mangèrent; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion. | 9et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin; et il alla vers son pere et vers sa mere, et leur en donna, et ils en mangerent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tire le miel du corps du lion. |
10Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens. | 10Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire. | 10Et son pere descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire. |
11Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. | 11Et sitôt qu'on l'eut vu, on prit trente compagnons, qui furent avec lui. | 11Et il arriva que quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui. |
12Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. | 12Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme; et si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je vous donnerai trente linges, [savoir] trente robes de rechange. | 12Et Samson leur dit: Je vous proposerai, s'il vous plait, une enigme; si vous me l'expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vetements de rechange. |
13Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons. | 13Mais si vous ne me l'expliquez pas, vous me donnerez trente linges, [savoir] trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons. | 13Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vetements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton enigme, et nous l'entendrons. |
14Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme. | 14Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme. | 14Et il leur dit: De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'enigme. |
15Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas? | 15Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n'[est-il pas ainsi?] | 15Et il arriva, le septieme jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari, et il nous expliquera l'enigme, de peur que nous ne te brulions au feu, toi et la maison de ton pere. C'est pour nous depouiller que vous nous avez appeles, n'est-ce pas? |
16La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais? | 16La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point déclarée? Et il lui répondit : Voici, je ne l'ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je? | 16Et la femme de Samson pleura aupres de lui, et dit: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as propose une enigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquee. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas expliquee à mon pere et à ma mere, et je te l'expliquerais à toi? |
17Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple. | 17Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait; puis elle la déclara aux enfants de son peuple. | 17Et elle pleura aupres de lui pendant les sept jours qu'ils eurent le festin; et il arriva, le septieme jour, qu'il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait; et elle expliqua l'enigme aux fils de son peuple. |
18Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme. | 18Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit : Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme. | 18Et le septieme jour, avant que le soleil se couchat, les hommes de la ville lui dirent: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas laboure avec ma genisse, vous n'auriez pas trouve mon enigme. |
19L'esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. | 19Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askelon, et ayant tué trente hommes de ceux d'Askelon, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; et sa colère s'enflamma, et il monta en la maison de son père. | 19Et l'Esprit de l'Eternel le saisit; et il descendit à Askalon, et en tua trente hommes, et prit leurs depouilles, et donna les vetements de rechange à ceux qui avaient explique l'enigme. Et sa colere s'embrasa, et il monta à la maison de son pere. |
20Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié. | 20Et la femme de Samson fut [mariée] à son compagnon, qui était son intime ami. | 20Et la femme de Samson fut donnee à son compagnon, dont il avait fait son ami. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |