King James BibleFor thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
Darby Bible TranslationFor thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.
English Revised VersionFor thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.
World English BibleFor you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
Young's Literal Translation for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant -- to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee. 1 i Kronikave 17:25 Albanian Ti vetë, o Perëndia im, i ke treguar shërbëtorit tënd se do t'i ndërtoje një shtëpi. Prandaj shërbëtori yt pati guximin të lutet në praninë tënde. Dyr Lauft A 17:25 Bavarian Denn du, mein Got, haast yn deinn Diener dargschlagn, däßst iem sein Haus föstigst; und drum haan i aau dönn Muet gfunddn, zo dir yso zo n Bettn. 1 Летописи 17:25 Bulgarian Защото Ти, Боже мой, откри на слугата Си, че ще му съградиш дом; затова слугата Ти намери [сърцето си] разположено да се помоли пред Тебе. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的神啊,因你啟示僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽在你面前祈禱。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的神啊,因你启示仆人说‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆在你面前祈祷。 歷 代 志 上 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 神 啊 , 因 你 啟 示 僕 人 說 , 我 必 為 你 建 立 家 室 , 所 以 僕 人 大 膽 在 你 面 前 祈 禱 。 歷 代 志 上 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 神 啊 , 因 你 启 示 仆 人 说 , 我 必 为 你 建 立 家 室 , 所 以 仆 人 大 胆 在 你 面 前 祈 祷 。 1 Chronicles 17:25 Croatian Bible Jer si ti, moj Bože, javio uhu svoga sluge da ćeš mu podići dom, zato je tvoj sluga smogao hrabrosti da se pomoli pred tobom. První Paralipomenon 17:25 Czech BKR Nebo ty, Bože můj, zjevil jsi služebníku svému, že mu ustavíš dům, a protož směl služebník tvůj modliti se před tebou. Første Krønikebog 17:25 Danish Thi du, min Gud, har aabenbaret for din Tjener: Jeg vil bygge dig et Hus! Derfor har din Tjener dristet sig til at bede for dit Aasyn. 1 Kronieken 17:25 Dutch Staten Vertaling Want Gij, mijn God, hebt voor het oor Uws knechts geopenbaard, dat Gij hem een huis bouwen zoudt; daarom heeft Uw knecht in zijn hart gevonden, om voor Uw aangezicht te bidden. 1 Krónika 17:25 Hungarian: Karoli Minthogy te, én Istenem, a te szolgádnak füle hallására megjelentetted, hogy néki házat csinálsz: ezokáért indula meg a te szolgád, hogy könyörgene elõtted. Kroniko 1 17:25 Esperanto CXar Vi, ho mia Dio, sciigis al la orelo de Via servanto, ke Vi konstruos al li domon; tial Via servanto trovis kuragxon pregxi antaux Vi. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 17:25 Finnish: Bible (1776) Sillä sinä, Jumalani, olet ilmoittanut palvelias korvain kuullen, ettäs rakennat hänelle huoneen, sentähden on palvelias aikonut rukoilla sinun edessäs. Westminster Leningrad Codex כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֙יתָ֙ אֶת־אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנֹ֥ות לֹ֖ו בָּ֑יִת עַל־כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ׃WLC (Consonants Only) כי ׀ אתה אלהי גלית את־אזן עבדך לבנות לו בית על־כן מצא עבדך להתפלל לפניך׃ 1 Chroniques 17:25 French: Darby Car toi, o mon Dieu, tu as revele à ton serviteur que tu lui batiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouve dans son coeur de te presenter cette priere. 1 Chroniques 17:25 French: Louis Segond (1910) Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. 1 Chroniques 17:25 French: Martin (1744) Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. 1 Chronik 17:25 German: Modernized Denn du, HERR, hast das Ohr deines Knechts geöffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht funden, daß er vor dir betet. 1 Chronik 17:25 German: Luther (1912) Denn du, mein Gott, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht Mut gefunden, daß er vor dir betet. 1 Chronik 17:25 German: Textbibel (1899) Denn du, mein Gott, hast deinem Sklaven die Eröffnung gemacht, daß du ihm ein Haus bauen wollest; darum hat dein Sklave sich ein Herz gefaßt, dieses Gebet dir vorzutragen. 1 Cronache 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché tu stesso, o mio Dio, hai rivelato al tuo servo di volergli fondare una casa. Perciò il tuo servo ha preso l’ardire di rivolgerti questa preghiera. 1 Cronache 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Imperocchè, tu, Dio mio, hai rivelato al tuo servitore che tu gli edificherai una casa; per ciò, il tuo servitore si è disposto a fare orazione nel tuo cospetto. 1 TAWARIKH 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Engkau juga, ya Allahku! sudah menyatakan kepada telinga hamba-Mu ini, bahwa Engkau akan memperbuat akan dia sebuah rumah, maka sebab itu didapati akan hati hamba-Mu ini sedia akan meminta doa kepada hadirat-Mu. I Paralipomenon 17:25 Latin: Vulgata Clementina Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te. 1 Chronicles 17:25 Maori Nau nei hoki, e toku Atua, i whakapuaki mai ki tau pononga, ka hanga e koe he whare mona: koia te ngakau o tau pononga i anga ai ki te inoi ki tou aroaro. 1 Krønikebok 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For du, min Gud, har åpenbaret for din tjener at du vil bygge ham et hus. Derfor har din tjener fått frimodighet til å bede for ditt åsyn. 1 Crónicas 17:25 Spanish: Reina Valera 1909 Porque tú, Dios mío, revelaste al oído á tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.1 Crónicas 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque tú, Dios mío, revelaste al oído a tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti. 1 Crônicas 17:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Meu Deus, tu revelaste ao teu servo que lhe edificarias uma casa, uma dinastia. Por esse motivo o teu servo encontrou liberdade e confiança para orar e suplicar a ti. 1 Crônicas 17:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque tu, Deus meu, revelaste ao teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença. 1 Cronici 17:25 Romanian: Cornilescu Căci Tu însuţi, Dumnezeule, ai descoperit robului Tău că îi vei zidi o casă. De aceea a îndrăznit robul Tău să se roage înaintea Ta. 1-я Паралипоменон 17:25 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом,поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою. 1-я Паралипоменон 17:25 Russian koi8r Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.[] Krönikeboken 17:25 Swedish (1917) Ty du, min Gud, har uppenbarat för din tjänare att du skall bygga honom ett hus; därför har din tjänare dristat att bedja inför dig. 1 Chronicles 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ikaw, Oh aking Dios, napakilala sa iyong lingkod na iyong ipagtatayo siya ng bahay: kaya't pinangahasan ng iyong lingkod sa kaniyang puso na dumalangin sa harap mo. 1 พงศาวดาร 17:25 Thai: from KJV เพราะข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ว่า พระองค์จะทรงสร้างวงศ์ให้ เพราะฉะนั้นผู้รับใช้ของพระองค์จึงได้ประสบความกล้าหาญที่จะอธิษฐานต่อพระพักตร์พระองค์ 1 Tarihler 17:25 Turkish ‹‹Sen, ey Tanrım, ben kulun için bir soy çıkaracağını bana açıkladın. Bundan dolayı kulun önünde sana dua etme yürekliliğini buldu. 1 Söû-kyù 17:25 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời tôi ôi! Chúa có bày tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa biết rằng Chúa sẽ lập một cái nhà cho người; bởi đó cho nên kẻ tôi tớ Chúa dám cầu nguyện ở trước mặt Chúa. |