King James BibleAnd Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
Darby Bible TranslationAnd Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives.
English Revised VersionAnd Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
World English BibleElijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, "Behold, your son lives."
Young's Literal Translation And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, 'See, thy son liveth!' 1 i Mbretërve 17:23 Albanian Atëherë Elia mori fëmijën, e zbriti nga dhoma e sipërme e shtëpisë dhe ia dha nënës së tij, duke i thënë: "Shiko, fëmija jote është gjallë!". De Künig A 17:23 Bavarian Dyr Elies naam n, brang n abhin und gaab n yn seiner Mueter zrugg, wobei yr s gatroestt: "Seghst ys, dein Bue löbt!" 3 Царе 17:23 Bulgarian Тогава Илия взе детето та го занесе от горната стая в къщата и даде го на майка му; и Илия рече: Виж, синът ти е жив. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了。” 列 王 紀 上 17:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 , 進 屋 子 交 給 他 母 親 , 說 : 看 哪 , 你 的 兒 子 活 了 ! 列 王 紀 上 17:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 将 孩 子 从 楼 上 抱 下 来 , 进 屋 子 交 给 他 母 亲 , 说 : 看 哪 , 你 的 儿 子 活 了 ! 1 Kings 17:23 Croatian Bible Ilija ga uze, siđe iz gornje sobe u kuću i dade ga njegovoj materi; i reče Ilija: "Evo, tvoj sin živi!" První Královská 17:23 Czech BKR A vzav Eliáš dítě, snesl je z síně do domu, a dal je matce jeho. I řekl Eliáš: Pohleď, syn tvůj živ jest. Første Kongebog 17:23 Danish Saa tog Elias Drengen og bragte ham fra Stuen paa Taget ned i Huset og gav hans Moder ham, idet han sagde: »Se, din Søn lever!« 1 Koningen 17:23 Dutch Staten Vertaling En Elia nam het kind, en bracht het af van de opperzaal in het huis, en gaf het aan zijn moeder; en Elia zeide: Zie, uw zoon leeft. 1 Királyok 17:23 Hungarian: Karoli És felvévén Illés a gyermeket, alávivé õt a felházból a házba, és adá õt az õ anyjának, és monda Illés: Lássad, él a te fiad! Reĝoj 1 17:23 Esperanto Kaj Elija prenis la infanon kaj portis lin malsupren el la subtegmento en la domon kaj redonis lin al lia patrino; kaj Elija diris:Rigardu, via filo vivas. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:23 Finnish: Bible (1776) Ja Elia otti pojan ja kantoi ylistuvasta alas huoneesen, ja antoi äidillensä, ja sanoi: katso, sinun poikas elää. Westminster Leningrad Codex וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמֹּ֑ו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃WLC (Consonants Only) ויקח אליהו את־הילד וירדהו מן־העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃ 1 Rois 17:23 French: Darby Et Elie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mere. 1 Rois 17:23 French: Louis Segond (1910) Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant. 1 Rois 17:23 French: Martin (1744) Et Elie prit l'enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit. 1 Koenige 17:23 German: Modernized Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Saal ins Haus; und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebet. 1 Koenige 17:23 German: Luther (1912) Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und gab's seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! 1 Koenige 17:23 German: Textbibel (1899) Elia aber nahm den Knaben, brachte ihn vom Obergemach hinab ins Haus und übergab ihn seiner Mutter. Und Elia sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! 1 Re 17:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Elia prese il fanciullo, lo portò giù dalla camera al pian terreno della casa, e lo rimise a sua madre, dicendole: "Guarda! il tuo figliuolo è vivo". 1 Re 17:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo. 1 RAJA-RAJA 17:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diangkat oleh Elia akan kanak-kanak itu, dibawanya turun dari atas alayat ke dalam rumah, lalu diberikannya kepada emaknya, sambil katanya: Tengoklah, anakmu ini hidup! I Regum 17:23 Latin: Vulgata Clementina Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi : En vivit filius tuus. 1 Kings 17:23 Maori Na ka mau a Iraia ki te tamaiti, a kawea atu ana i taua ruma ki raro, ki te whare, a hoatu ana ki tona whaea: a ka mea a Iraia, Titiro, kei te ora tau tama. 1 Kongebok 17:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Elias tok barnet og bar det fra loftet ned i huset og gav det til dets mor; og han sa: Se, din sønn lever. 1 Reyes 17:23 Spanish: Reina Valera 1909 Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive.1 Reyes 17:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive. 1 Reis 17:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Olha, teu filho está vivo!” 1 Reis 17:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive: 1 Imparati 17:23 Romanian: Cornilescu Ilie a luat copilul, l -a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l -a dat mamei sale. Şi Ilie a zis: ,,Iată, fiul tău este viu.`` 3-я Царств 17:23 Russian: Synodal Translation (1876) И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. 3-я Царств 17:23 Russian koi8r И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.[] 1 Kungaboken 17:23 Swedish (1917) Och Elia tog gossen och bar honom från salen ned i huset och gav honom åt hans moder. Och Elia sade: »Se, din son lever.» 1 Kings 17:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kinuha ni Elias ang bata, at ibinaba sa loob ng bahay na mula sa silid, at ibinigay siya sa kaniyang ina: at sinabi ni Elias, Tingnan mo, ang iyong anak ay buhay. 1 พงศ์กษัตริย์ 17:23 Thai: from KJV และเอลียาห์ก็อุ้มเด็กนั้น นำลงมาจากห้องชั้นบนเข้าไปในเรือน และมอบเขาให้แก่มารดาของเด็ก และเอลียาห์บอกว่า "ดูซิ บุตรของเจ้ายังมีชีวิตอยู่" 1 Krallar 17:23 Turkish İlyas çocuğu yukarı odadan indirip annesine verirken, ‹‹İşte oğlun yaşıyor!›› dedi. 1 Caùc Vua 17:23 Vietnamese (1934) Ê-li bồng đứa trẻ, đi xuống lầu, vào trong nhà dưới, giao cho mẹ nó mà nói rằng: Hãy xem, con nàng sống. |