King James BibleFor it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
Darby Bible TranslationFor [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
English Revised VersionFor it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
World English BibleFor it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
Young's Literal Translation for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil; 1 Pjetrit 3:17 Albanian Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq, 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:17 Armenian (Western): NT Որովհետեւ աւելի լաւ է չարչարուիլ - եթէ ա՛յդ է Աստուծոյ կամքը - բարի՛ք ընելով, քան թէ չարիք ընելով: 1 S. Pierrisec. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela. Dyr Peeters A 3:17 Bavarian Gscheider leidt myn non für guete Taatn, wenn s dyr Willn von n Herrgot ist, als wie zwögns öbbs Boesn. 1 Петрово 3:17 Bulgarian Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。 彼 得 前 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 的 旨 意 若 是 叫 你 們 因 行 善 受 苦 , 總 強 如 因 行 惡 受 苦 。 彼 得 前 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 的 旨 意 若 是 叫 你 们 因 行 善 受 苦 , 总 强 如 因 行 恶 受 苦 。 Prva Petrova poslanica 3:17 Croatian Bible Ta uspješnije je trpjeti, ako je to Božja volja, čineći dobro, nego čineći zlo. První Petrův 3:17 Czech BKR Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce. 1 Peter 3:17 Danish Thi det er bedre, om det saa er Guds Villie, at lide, naar man gør godt, end naar man gør ondt. 1 Petrus 3:17 Dutch Staten Vertaling Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende. 1 Péter 3:17 Hungarian: Karoli Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve. De Petro 1 3:17 Esperanto CXar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado. Toinen Pietarin kirje 3:17 Finnish: Bible (1776) Sillä se on parempi, jos Jumalan tahto niin on, että te hyvän työn tähden kärsitte kuin pahan. Nestle GNT 1904 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.Westcott and Hort 1881 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. Westcott and Hort / [NA27 variants] κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. RP Byzantine Majority Text 2005 Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν, ἢ κακοποιοῦντας. Greek Orthodox Church 1904 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. Tischendorf 8th Edition κρείττων γάρ ἀγαθοποιέω εἰ θέλω ὁ θέλημα ὁ θεός πάσχω ἤ κακοποιέω Scrivener's Textus Receptus 1894 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλει τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν, ἢ κακοποιοῦντας. Stephanus Textus Receptus 1550 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας εἰ θέλει τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας 1 Pierre 3:17 French: Darby Car il vaut mieux, si la volonte de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal; 1 Pierre 3:17 French: Louis Segond (1910) Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. 1 Pierre 3:17 French: Martin (1744) Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal. 1 Petrus 3:17 German: Modernized Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen, 1 Petrus 3:17 German: Luther (1912) Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. 1 Petrus 3:17 German: Textbibel (1899) Denn es ist besser, mit Gutesthun, wenn es Gottes Wille wäre, zu leiden, als mit Bösesthun. 1 Pietro 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male. 1 Pietro 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, meglio è che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male. 1 PET 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena lebih baik kamu menanggung sengsara (jikalau dengan kehendak Allah) sebab berbuat baik, daripada kamu menanggung sengsara sebab berbuat jahat. 1 Peter 3:17 Kabyle: NT Axiṛ aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen yelhan di lebɣi n Sidi Ṛebbi, wala aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen n diri. I Petri 3:17 Latin: Vulgata Clementina Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes. 1 Peter 3:17 Maori Ki te mea hoki i a tatou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mo tatou, erangi tera i te mamae i a tatou e mahi ana i te kino. 1 Peters 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt. 1 Pedro 3:17 Spanish: Reina Valera 1909 Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.1 Pedro 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo mal. 1 Pedro 3:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porque é melhor sofrer por praticar o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal. 1 Pedro 3:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal. 1 Petru 3:17 Romanian: Cornilescu Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentrucă faceţi binele decît pentrucă faceţi răul! 1-e Петра 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые; 1-e Петра 3:17 Russian koi8r Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые; 1 Peter 3:17 Shuar New Testament Yajauch T·rakur Wßitsatniujainkia nankaamas, Yus wakerakuinkia pΘnker T·rakur Wßitsatniuka ti penkeraiti. 1 Petrusbrevet 3:17 Swedish (1917) Ty det är bättre att lida för goda gärningar, om så skulle vara Guds vilja, än att lida för onda. 1 Petro 3:17 Swahili NT Maana ni afadhali kuteseka kwa sababu ya kutenda mema, kama Mungu akipenda, kuliko kuteseka kwa sababu ya kutenda uovu. 1 Pedro 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't lalong magaling, kung gayon ang iniibig ng kalooban ng Dios na kayo'y mangagbata dahil sa paggawa ng mabuti kay sa dahil sa paggawa ng masama. 1 เปโตร 3:17 Thai: from KJV เพราะว่า การได้รับความทุกข์เพราะทำความดี ถ้าเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ก็ดีกว่าจะต้องทนอยู่เพราะการประพฤติชั่ว 1 Petrus 3:17 Turkish İyilik edip acı çekmek -eğer Tanrının isteği buysa- kötülük yapıp acı çekmekten daha iyidir. 1 Петрово 3:17 Ukrainian: NT Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі; 1 Peter 3:17 Uma New Testament Lompe' -di ane mporata kaparia-ta sabana ingku-ta to lompe', ane toe konoa Alata'ala hi kita'. Agina lau-pi toe, ngkai mporata kaparia sabana ingku-ta to dada'a. 1 Phi-e-rô 3:17 Vietnamese (1934) vì nếu ý muốn Ðức Chúa Trời dường ấy, thì thà làm điều thiện mà chịu khổ, còn hơn làm điều ác mà chịu khổ vậy. |