King James BibleSo Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
Darby Bible TranslationAnd Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day.
English Revised VersionSo Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
World English BibleSo Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
Young's Literal Translation And Jeroboam cometh in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spake, saying, 'Return unto me on the third day.' 2 i Kronikave 10:12 Albanian Pas tri ditëve, Jeroboami dhe tërë populli erdhën te Roboami, ashtu si kishte urdhëruar mbreti, duke thënë: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh". Dyr Lauft B 10:12 Bavarian Eyn n drittn Tag kaamend dyr Jerobäm und dös gantze Volk zo n Rehybäm, wie s ien dyr Künig gsait hiet. 2 Летописи 10:12 Bulgarian Тогава Еровоам и всичките люде дойдоха при Ровоама на третия ден, според както царят бе говорил, казвайки: Върнете се при мене на третия ден. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。 歷 代 志 下 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 , 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。 歷 代 志 下 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 罗 波 安 和 众 百 姓 遵 着 罗 波 安 王 所 说 你 们 第 三 日 再 来 见 我 的 那 话 , 第 三 日 他 们 果 然 来 了 。 2 Chronicles 10:12 Croatian Bible Trećega dana dođe Jeroboam i sav narod k Roboamu, jer im kralj bijaše naredio: "Vratite se k meni trećega dana." Druhá Paralipomenon 10:12 Czech BKR Potom přišel Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl vyřkl král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího. Anden Krønikebog 10:12 Danish Da Jeroboam og alt Folket Tredjedagen kom til Rehabeam, som Kongen havde sagt, 2 Kronieken 10:12 Dutch Staten Vertaling Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag. 2 Krónika 10:12 Hungarian: Karoli És elméne Jeroboám és az egész nép Roboámhoz harmadnap, a mint a király meghagyta, ezt mondván: Jõjjetek hozzám harmadnapon. Kroniko 2 10:12 Esperanto Kaj Jerobeam kaj la tuta popolo venis al Rehxabeam en la tria tago, kiel la regxo ordonis, dirante:Revenu al mi en la tria tago. TOINEN AIKAKIRJA 10:12 Finnish: Bible (1776) Kuin Jerobeam ja kaikki kansa tulivat jälleen Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut oli, sanoen: tulkaat minun tyköni kolmantena päivänä jälleen; Westminster Leningrad Codex וַיָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיֹּ֥ום הַשְּׁלִשִֽׁי׃WLC (Consonants Only) ויבא ירבעם וכל־העם אל־רחבעם ביום השלשי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלשי׃ 2 Chroniques 10:12 French: Darby Et Jeroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisieme jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisieme jour. 2 Chroniques 10:12 French: Louis Segond (1910) Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours. 2 Chroniques 10:12 French: Martin (1744) Trois jours après Jéroboam, avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours. 2 Chronik 10:12 German: Modernized Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage, 2 Chronik 10:12 German: Luther (1912) Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage, 2 Chronik 10:12 German: Textbibel (1899) Als nun Jerobeam und das ganze Volk am dritten Tage zu Rehabeam kam, nach dem Befehle des Königs: Kommt am dritten Tage wieder zu mir! 2 Cronache 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: "Tornate da me fra tre giorni". 2 Cronache 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il terzo giorno appresso, Geroboamo e tutto il popolo, vennero a Roboamo, secondo che il re avea parlato, dicendo; Ritornate a me di qui a tre giorni. 2 TAWARIKH 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Arakian, maka datanglah Yerobeam serta dengan segala orang itu menghadap Rehabeam pada hari yang ketiga, setuju dengan titah baginda ini: Selang tiga hari hendaklah kamu kembali menghadap aku. II Paralipomenon 10:12 Latin: Vulgata Clementina Venit ergo Jeroboam, et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis. 2 Chronicles 10:12 Maori Heoi kua tae a Ieropoama ratou ko te iwi katoa ki a Rehopoama i te toru o nga ra; ko ta te kingi hoki tena i korero ai, i a ia i mea ra, Hoki mai ki ahau i te toru o nga ra. 2 Krønikebok 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager! 2 Crónicas 10:12 Spanish: Reina Valera 1909 Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado deciendo: Volved á mí de aquí á tres días.2 Crónicas 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Vino, pues, Jeroboam con todo el pueblo a Roboam al tercer día; según el rey les había mandado diciendo: Volved a mí de aquí a tres días. 2 Crônicas 10:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Passados três dias, Jeroboão e todo o povo retornaram à presença de Roboão, conforme as ordens dadas pelo rei: ‘Voltai a mim ao terceiro dia’ 2 Crônicas 10:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão, ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia. 2 Cronici 10:12 Romanian: Cornilescu Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul: ,,Întoarceţi-vă la mine peste trei zile.`` 2-я Паралипоменон 10:12 Russian: Synodal Translation (1876) И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. 2-я Паралипоменон 10:12 Russian koi8r И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.[] Krönikeboken 10:12 Swedish (1917) Så kom nu Jerobeam med allt folket till Rehabeam på tredje dagen, såsom konungen hade befallt, i det han sade: »Kommen tillbaka till mig på tredje dagen.» 2 Chronicles 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y naparoon si Jeroboam at ang buong bayan kay Roboam sa ikatlong araw, gaya ng iniutos ng hari na sinasabi, Magsibalik kayo sa akin sa ikatlong araw. 2 พงศาวดาร 10:12 Thai: from KJV เยโรโบอัมกับประชาชนทั้งปวงจึงเข้ามาเฝ้าเรโหโบอัมในวันที่สาม ดังที่กษัตริย์รับสั่งว่า "จงมาหาเราอีกในวันที่สาม" 2 Tarihler 10:12 Turkish Yarovamla bütün halk, kralın, ‹‹Üç gün sonra yine gelin›› sözü üzerine, üçüncü gün Rehavamın yanına geldiler. 2 Söû-kyù 10:12 Vietnamese (1934) Ngày thứ ba, Giê-rô-bô-am và cả dân sự đều đến cùng Rô-bô-am y như vua đã biểu rằng: Hãy trở lại cùng ta trong ngày thứ ba. |