2 Kings 2:20
King James Bible
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

Darby Bible Translation
And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.

English Revised Version
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

World English Bible
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.

Young's Literal Translation
And he saith, 'Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring it unto him,

2 i Mbretërve 2:20 Albanian
Ai tha: "Më sillni një pjatë të re dhe mbusheni me kripë". Ata ia sollën.

De Künig B 2:20 Bavarian
Dyr Elies gschafft ien an, däß s iem ayn neue Schüssl bringend und ayn Salz einhintuend. Dös taatnd s;

4 Царе 2:20 Bulgarian
А той рече: Донесете ми ново блюдо, и турете в него сол. И донесоха му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我。”他们就拿来给他。

列 王 紀 下 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 說 : 你 們 拿 一 個 新 瓶 來 , 裝 鹽 給 我 ; 他 們 就 拿 來 給 他 。

列 王 紀 下 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 说 : 你 们 拿 一 个 新 瓶 来 , 装 盐 给 我 ; 他 们 就 拿 来 给 他 。

2 Kings 2:20 Croatian Bible
On reče: "Donesite mi novu zdjelu i metnite soli u nju!" I oni mu je donesoše.

Druhá Královská 2:20 Czech BKR
Tedy řekl: Přineste mi nádobu novou, a dejte do ní soli. I přinesli mu.

Anden Kongebog 2:20 Danish
Da sagde han: »Hent mig en ny Skaal og kom Salt deri!« Og de hentede den til ham.

2 Koningen 2:20 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem.

2 Királyok 2:20 Hungarian: Karoli
És monda: Hozzatok nékem egy új csészét, és tegyetek sót belé. És elhozák néki.

Reĝoj 2 2:20 Esperanto
Tiam li diris:Alportu al mi novan pladon, kaj metu tien salon. Kaj oni alportis al li.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:20 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: tuokaat minulle uusi astia ja pankaat suolaa siihen! Ja he toivat sen hänelle.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר קחו־לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו׃

2 Rois 2:20 French: Darby
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apporterent.

2 Rois 2:20 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

2 Rois 2:20 French: Martin (1744)
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent.

2 Koenige 2:20 German: Modernized
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm.

2 Koenige 2:20 German: Luther (1912)
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten's ihm.

2 Koenige 2:20 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Bringt mir eine neue Schale und thut Salz darein! Als man sie ihm gebracht hatte,

2 Re 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: "Portatemi una scodella nuova, e mettetevi del sale". Quelli gliela portarono.

2 Re 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli disse: Recatemi una scodella nuova, e mettetevi dentro del sale. Ed essi gliela recarono.

2 RAJA-RAJA 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Elisa: Ambilkanlah aku pinggan baharu seceper dan bubuhlah garam dalamnya. Maka dibawa oranglah akan pinggan itu kepadanya.

II Regum 2:20 Latin: Vulgata Clementina
At ille ait : Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,

2 Kings 2:20 Maori
Na ka mea ia, Maua mai he oko hou ki ahau, ka mea he tote ki roto. Na ka kawea mai e ratou ki a ia

2 Kongebok 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Hent mig en ny skål og legg salt i den! Så gjorde de det.

2 Reyes 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y trajéronsela.

2 Reyes 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y se la trajeron.

2 Reis 2:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ordenou-lhes Eliseu: “Trazei-me um prato novo e ponde nele sal.” E eles lho trouxeram.

2 Reis 2:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.   

2 Imparati 2:20 Romanian: Cornilescu
El a zis: ,,Aduceţi-mi un blid nou şi puneţi sare în el.`` Şi i-au adus.

4-я Царств 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.

4-я Царств 2:20 Russian koi8r
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.[]

2 Kungaboken 2:20 Swedish (1917)
Han sade: »Hämten hit åt mig en ny skål och läggen salt däri.» Och de hämtade en åt honom.

2 Kings 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Dalhan ninyo ako ng isang bagong banga, at sidlan ninyo ng asin. At kanilang dinala sa kaniya.

2 พงศ์กษัตริย์ 2:20 Thai: from KJV
ท่านพูดว่า "จงเอาชามใหม่มาลูกหนึ่ง ใส่เกลือไว้ในนั้น" แล้วเขาทั้งหลายก็หามาให้

2 Krallar 2:20 Turkish
Elişa, ‹‹Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin›› dedi. Kap getirilince,

2 Caùc Vua 2:20 Vietnamese (1934)
Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người.

2 Kings 2:19
Top of Page
Top of Page