King James BibleFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Darby Bible TranslationFor the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
English Revised VersionFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
World English BibleFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Young's Literal Translation As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you, 2 Thesalonikasve 3:1 Albanian Më në fund, o vëllezër, lutuni për ne, që fjala e Zotit të përhapet me të shpejtë dhe të lëvdohet, porsi ndër ju, 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք մեզի համար, որպէսզի Տէրոջ խօսքը արագ ընթանայ ու փառաւորուի ամէն տեղ՝ ինչպէս ձեր մէջ, 2 Thessaloniceanoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gaineracoaz, anayeác, othoitz eguiçue guregatic, Iaunaren hitzac laster daguiançat, eta glorifica dadin çuec baithan-ere beçala: De Tessyloninger B 3:1 Bavarian Und weiters, Brüeder, bettß für üns, dyrmit si s Herrnwort ausbraitt und überall yso in Eern ghaltn werd als wie bei enk. 2 Солунци 3:1 Bulgarian Най-после братя, молете се за нас, да напредва бърже Господното слово и да се прославя, както и у вас, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我還有話說,請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样; 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 : 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 開 , 得 著 榮 耀 , 正 如 在 你 們 中 間 一 樣 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。 Druga poslanica Solunjanima 3:1 Croatian Bible Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas Druhá Tesalonickým 3:1 Czech BKR Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás, 2 Tessalonikerne 3:1 Danish I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder, 2 Thessalonicenzen 3:1 Dutch Staten Vertaling Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u; 2 Tesszalonika 3:1 Hungarian: Karoli Végezetre imádkozzatok értünk atyámfiai, hogy az Úrnak beszéde terjedjen és dicsõíttessék, a miként ti köztetek is. Al la tesalonikanoj 2 3:1 Esperanto Fine, fratoj, pregxu por ni, ke la vorto de la Sinjoro disvastigxu kaj estu glorata, kiel ankaux cxe vi; Toinen kirje tessalonikalaisille 3:1 Finnish: Bible (1776) Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne, Nestle GNT 1904 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,Westcott and Hort 1881 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, RP Byzantine Majority Text 2005 Tὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Greek Orthodox Church 1904 Τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Tischendorf 8th Edition ὁ λοιπόν προσεύχομαι ἀδελφός περί ἡμᾶς ἵνα ὁ λόγος ὁ κύριος τρέχω καί δοξάζω καθώς καί πρός ὑμεῖς Scrivener's Textus Receptus 1894 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Stephanus Textus Receptus 1550 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 2 Thessaloniciens 3:1 French: Darby Au reste, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiee, comme elle l'est aussi chez vous; 2 Thessaloniciens 3:1 French: Louis Segond (1910) Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, 2 Thessaloniciens 3:1 French: Martin (1744) Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous; 2 Thessalonicher 3:1 German: Modernized Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepreiset werde wie bei euch, 2 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1912) Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch, 2 Thessalonicher 3:1 German: Textbibel (1899) Weiter, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn seinen Lauf habe und verherrlicht werde, so wie es bei euch geschehen, 2 Tessalonicesi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi, 2 Tessalonicesi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi. 2 TES 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akhirnya, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu mendoakan kami, supaya firman Tuhan kembang dan dipermuliakan, seperti yang ada di antara kamu juga, 2 Thessalonians 3:1 Kabyle: NT ?ef wayen nniḍen ay atmaten, dɛut Sidi Ṛebbi fell-aneɣ iwakken awal-is ad ițțubecceṛ, ad yaweḍ ɣer yal amkan, ad ițwaɛuzz am akken i t-tɛuzzem kunwi. II Thessalonicenses 3:1 Latin: Vulgata Clementina De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : 2 Thessalonians 3:1 Maori Heoi, E oku teina, inoi mo matou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai kororia, kia pena me tena i a koutou: 2 Tessalonikerne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For øvrig, brødre, bed for oss at Herrens ord må ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder, 2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Resta, hermanos, que oréis por nosotros, que la Palabra del Señor corra y sea hecha ilustre así como entre vosotros; 2 Tessalonicenses 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Concluindo irmãos, orai por nós, para que a Palavra do Senhor seja divulgada rapidamente e receba a devida honra, como aconteceu entre vós. 2 Tessalonicenses 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós, 2 Tesaloniceni 3:1 Romanian: Cornilescu Încolo, fraţilor, rugaţivă pentru noi ca, Cuvîntul Domnului să se răspîndească şi să fie proslăvit cum este la voi, 2-е Фессалоникийцам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас, 2-е Фессалоникийцам 3:1 Russian koi8r Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, 2 Thessalonians 3:1 Shuar New Testament Nuyß, Yatsur·, Yusa chichame shiir Pampartφ tusarum Yus ßujtursatarum. Atum Yus-Chicham wakerukmarmena aintsan Ashφ nunkanam Wakerukartφ tusarum Yus seatarum. 2 Thessalonikerbreve 3:1 Swedish (1917) För övrigt, käre bröder, bedjen för oss, att Herrens ord må hava framgång och komma till ära hos andra likasom hos eder, 2 Wathesalonike 3:1 Swahili NT Hatimaye, ndugu, tuombeeni ili ujumbe wa Bwana uzidi kuenea upesi na kupokelewa kwa heshima kama vile ulivyo kati yenu. 2 Mga Taga-Tesalonica 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katapustapusan, mga kapatid, ay inyong idalangin kami, upang ang salita ng Panginoon ay lumaganap at luwalhatiin nawa na gaya rin naman sa inyo; 2 เธสะโลนิกา 3:1 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้จงอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไป และจะได้รับเกียรติยศเหมือนอย่างที่ได้เป็นไปในหมู่พวกท่านแล้ว 2 Selanikiler 3:1 Turkish Son olarak, kardeşler, Rabbin sözü aranızda olduğu gibi hızla yayılıp yüceltilsin diye bizim için dua edin. 2 Солунци 3:1 Ukrainian: NT На останок, молітесь, братте, за нас, щоб слово Господнє ширилось та славилось, яко ж і в вас, 2 Thessalonians 3:1 Uma New Testament Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. Lomo' -lomo' -na, merapi' hi Pue' bona kawoo-woria' tauna mpo'epe pai' mpotarima Lolita Pue', hewa to jadi' hi koi' -e wengi. 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:1 Vietnamese (1934) Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy, |