Acts 5:29
King James Bible
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

Darby Bible Translation
But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.

English Revised Version
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

World English Bible
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.

Young's Literal Translation
And Peter and the apostles answering, said, 'To obey God it behoveth, rather than men;

Veprat e Apostujve 5:29 Albanian
Por Pjetri dhe apostujt, duke u përgjigjur, thanë: ''Duhet t'i bindemi Perëndisë më shumë sesa njerëzve.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:29 Armenian (Western): NT
Պետրոս եւ միւս առաքեալները պատասխանեցին. «Աստուծո՛յ պէտք է հնազանդիլ՝ փոխանակ մարդոց:

Apostoluén Acteac. 5:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Pierrisec eta berce Apostoluéc erran ceçaten, Lehen obeditu behar da Iaincoa ecen ez guiçonac.

De Zwölfbotngetaat 5:29 Bavarian
Dyr Peeters und de andern Postln gantwortnd: "Yn n Herrgot mueß myn eender folgn als wie yn Menschn.

Деяния 5:29 Bulgarian
А Петър и апостолите в отговор рекоха: Подобава да се покоряваме на Бога, а не на човеците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。

使 徒 行 傳 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 和 眾 使 徒 回 答 說 : 順 從 神 , 不 順 從 人 , 是 應 當 的 。

使 徒 行 傳 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 和 众 使 徒 回 答 说 : 顺 从 神 , 不 顺 从 人 , 是 应 当 的 。

Djela apostolska 5:29 Croatian Bible
Petar i apostoli odvrate: Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!

Skutky apoštolské 5:29 Czech BKR
Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.

Apostelenes gerninger 5:29 Danish
Men Peter og Apostlene svarede og sagde: »Man bør adlyde Gud mere end Mennesker.

Handelingen 5:29 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen.

Apostolok 5:29 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek.

La agoj de la apostoloj 5:29 Esperanto
Tiam Petro kaj la apostoloj responde diris:Oni devas obei Dion prefere ol homojn.

Apostolien teot 5:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: enempi tulee kuulla Jumalaa kuin Ihmisiä.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἴπον, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον· Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις

Actes 5:29 French: Darby
Et Pierre et les apotres, repondant, dirent: Il faut obeir à Dieu plutot qu'aux hommes.

Actes 5:29 French: Louis Segond (1910)
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

Actes 5:29 French: Martin (1744)
Alors Pierre et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.

Apostelgeschichte 5:29 German: Modernized
Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.

Apostelgeschichte 5:29 German: Luther (1912)
Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.

Apostelgeschichte 5:29 German: Textbibel (1899)
Petrus aber und die Apostel antworteten: man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.

Atti 5:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.

Atti 5:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.

KISAH PARA RASUL 5:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut Petrus dan rasul-rasul itu serta berkata, "Wajiblah orang menurut Allah terlebih daripada manusia.

Acts 5:29 Kabyle: NT
Buṭrus d ṛṛusul nniḍen erran asen : Ilaq a naɣ awal i Sidi Ṛebbi, mačči i yemdanen !

Actus Apostolorum 5:29 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus.

Acts 5:29 Maori
Na ka whakahoki a Pita ratou ko nga apotoro, ka mea, Me whakarongo ra matou ki te Atua, kaua ki te tangata.

Apostlenes-gjerninge 5:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.

Hechos 5:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.

Hechos 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.

Atos 5:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Pedro e os demais apóstolos afirmaram: “É necessário que primeiro obedeçamos a Deus, depois às autoridades humanas.

Atos 5:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.   

Faptele Apostolilor 5:29 Romanian: Cornilescu
Petru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis: ,,Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decît de oameni!

Деяния 5:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

Деяния 5:29 Russian koi8r
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

Acts 5:29 Shuar New Testament
Nuyß tutai Pφtiur Chφkich Jesusa akatramurijiai chichainiak "Iikia aentsjainkia iniankasar Yus emka umirkatniuitji, tiarmiayi.

Apostagärningarna 5:29 Swedish (1917)
Men Petrus och de andra apostlarna svarade och sade: »Man måste lyda Gud mer än människor.

Matendo Ya Mitume 5:29 Swahili NT
Hapo Petro, akiwa pamoja na wale mitume wengine, akajibu, "Lazima tumtii Mungu, na siyo binadamu.

Mga Gawa 5:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagsisagot si Pedro at ang mga apostol at nangagsabi, Dapat muna kaming magsitalima sa Dios bago sa mga tao.

กิจการ 5:29 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรกับอัครสาวกอื่นๆตอบว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจำต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์

Elçilerin İşleri 5:29 Turkish
Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler: ‹‹İnsanlardan çok, Tanrının sözünü dinlemek gerek.

Деяния 5:29 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу нїж людям.

Acts 5:29 Uma New Testament
Ratompoi' Petrus hante suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': "Kai' bate-na mpotuku' hawa' Alata'ala, bela hawa' manusia'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:29 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ và các sứ đồ trả lời rằng: Thà phải vâng lời Ðức Chúa Trời còn hơn là vâng lời người ta.

Acts 5:28
Top of Page
Top of Page