Acts 9:3
King James Bible
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

Darby Bible Translation
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,

English Revised Version
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

World English Bible
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.

Young's Literal Translation
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,

Veprat e Apostujve 9:3 Albanian
Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:3 Armenian (Western): NT
Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը,

Apostoluén Acteac. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin Damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic.

De Zwölfbotngetaat 9:3 Bavarian
Unterwögs aber, wie yr schoon fast in Zwötsch war, gumstraalt n auf aynmaal ayn Liecht umbb n Himml.

Деяния 9:3 Bulgarian
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。

使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 行 路 , 將 到 大 馬 色 , 忽 然 從 天 上 發 光 , 四 面 照 著 他 ;

使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 行 路 , 将 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 发 光 , 四 面 照 着 他 ;

Djela apostolska 9:3 Croatian Bible
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.

Skutky apoštolské 9:3 Czech BKR
A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.

Apostelenes gerninger 9:3 Danish
Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.

Handelingen 9:3 Dutch Staten Vertaling
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;

Apostolok 9:3 Hungarian: Karoli
És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:

La agoj de la apostoloj 9:3 Esperanto
Kaj dum li vojagxis, li alproksimigxis al Damasko; kaj subite ekbrilegis cxirkaux li lumo el la cxielo;

Apostolien teot 9:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä.

Nestle GNT 1904
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξέφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξέφνης / ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

Actes 9:3 French: Darby
Et, comme il etait en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumiere brilla du ciel comme un eclair autour de lui.

Actes 9:3 French: Louis Segond (1910)
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Actes 9:3 French: Martin (1744)
Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.

Apostelgeschichte 9:3 German: Modernized
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.

Apostelgeschichte 9:3 German: Luther (1912)
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;

Apostelgeschichte 9:3 German: Textbibel (1899)
Als er aber dahin zog, geschah es, daß er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel,

Atti 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.

Atti 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.

KISAH PARA RASUL 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang ia berjalan dekat dengan Damsyik, tiba-tiba memancarlah suatu cahaya dari langit sekeliling dia;

Acts 9:3 Kabyle: NT
Yella iteddu deg webrid, qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Dimecq. Taswiɛt kan, tekka-d yiwet n tafat seg igenni tfeǧǧeǧ-ed fell-as, tezzi yas-d.

Actus Apostolorum 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.

Acts 9:3 Maori
Na, i a ia e haere ana, ka whakatata ia ki Ramahiku; na, ohorere ana te whitinga mai ki a ia, huri noa, o tetahi marama no te rangi:

Apostlenes-gjerninge 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,

Hechos 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

Hechos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

Atos 9:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, durante sua viagem, quando se aproximava de Damasco, subitamente uma intensa luz, vinda do céu, resplandeceu ao seu redor.

Atos 9:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;   

Faptele Apostolilor 9:3 Romanian: Cornilescu
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.

Деяния 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

Деяния 9:3 Russian koi8r
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

Acts 9:3 Shuar New Testament
Tura Papφ susam Sauru Jintiß wΘai, Tamasku pΘprunam nuntumsai nui aya aneachma nayaimpinmaya Tsßapin jiitsumir tΘntakmiayi niin.

Apostagärningarna 9:3 Swedish (1917)
Men när han på sin färd nalkades Damaskus, hände sig att ett sken från himmelen plötsligt kringstrålade honom.

Matendo Ya Mitume 9:3 Swahili NT
Lakini alipokuwa njiani karibu kufika Damasko, ghafla mwanga kutoka angani ulimwangazia pande zote.

Mga Gawa 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniyang paglalakad, ay nangyari na siya'y malapit sa Damasco: at pagdaka'y nagliwanag sa palibot niya ang isang ilaw mula sa langit:

กิจการ 9:3 Thai: from KJV
เมื่อเซาโลเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้นมีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าล้อมตัวเขาไว้รอบ

Elçilerin İşleri 9:3 Turkish
Yol alıp Şama yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı.

Деяния 9:3 Ukrainian: NT
Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,

Acts 9:3 Uma New Testament
Jadi', pomako' -na hilou hi Damsyik tohe'e, mohu' -imi hi ngata, muu-mule' mehini ncorobaa baja ngkai langi' mpotipuhi-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:3 Vietnamese (1934)
Nhưng Sau-lơ đang đi đường gần đến thành Ða-mách, thình lình có ánh sáng từ trời soi sáng chung quanh người.

Acts 9:2
Top of Page
Top of Page