King James BibleAnd be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Darby Bible Translationand be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.
English Revised Versionand be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
World English BibleAnd be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
Young's Literal Translation and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you. Efesianëve 4:32 Albanian Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:32 Armenian (Western): NT Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի: Ephesianoetara. 4:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala. D Effhauser 4:32 Bavarian Seitß güetig und barmig zoaynand, und vergöbtß aynander, wie enk aau dyr Herrgot vergöbn haat durch n Kristn. Ефесяни 4:32 Bulgarian а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。 以 弗 所 書 4:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。 以 弗 所 書 4:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。 Poslanica Efežanima 4:32 Croatian Bible Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti. Efezským 4:32 Czech BKR Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. Efeserne 4:32 Danish Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus. Efeziërs 4:32 Dutch Staten Vertaling Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft. Efézusiakhoz 4:32 Hungarian: Karoli Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek. Al la efesanoj 4:32 Esperanto kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi. Kirje efesolaisille 4:32 Finnish: Bible (1776) Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on. Nestle GNT 1904 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.Westcott and Hort 1881 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν. Greek Orthodox Church 1904 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. Tischendorf 8th Edition γίνομαι δέ εἰς ἀλλήλων χρηστός εὔσπλαγχνος χαρίζομαι ἑαυτοῦ καθώς καί ὁ θεός ἐν Χριστός χαρίζομαι ὑμεῖς Scrivener's Textus Receptus 1894 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν Éphésiens 4:32 French: Darby mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonne. Éphésiens 4:32 French: Louis Segond (1910) Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. Éphésiens 4:32 French: Martin (1744) Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. Epheser 4:32 German: Modernized Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. Epheser 4:32 German: Luther (1912) Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. Epheser 4:32 German: Textbibel (1899) Seid gegeneinander gütig, barmherzig, und einander vergebend wie Gott in Christus euch vergeben hat Efesini 4:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. Efesini 4:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo. EFESUS 4:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu. Ephesians 4:32 Kabyle: NT Ilit d iḥninen msamaḥet wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Sidi Ṛebbi s Lmasiḥ. Ephesios 4:32 Latin: Vulgata Clementina Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. Ephesians 4:32 Maori Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti. Efeserne 4:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus! Efesios 4:32 Spanish: Reina Valera 1909 Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.Efesios 4:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo. Efésios 4:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pelo contrário, sede bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, da mesma maneira como Deus vos perdoou em Cristo. Efésios 4:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. Efeseni 4:32 Romanian: Cornilescu Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos. К Ефесянам 4:32 Russian: Synodal Translation (1876) но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. К Ефесянам 4:32 Russian koi8r но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. Ephesians 4:32 Shuar New Testament Antsu shiir awajkartin ajasrum waitnennairarum, Kristu jakamujai Yus Atumφ tunaarin tsankurtampra N·tiksarmek tsankurnairatarum. Efesierbrevet 4:32 Swedish (1917) Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder. Waefeso 4:32 Swahili NT Muwe na moyo mwema na wenye kuhurumiana; kila mmoja na amsamehe mwenzake kama naye Mungu alivyowasamehe ninyi kwa njia ya Kristo. Mga Taga-Efeso 4:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo. เอเฟซัส 4:32 Thai: from KJV และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์ Efesliler 4:32 Turkish Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın. Ефесяни 4:32 Ukrainian: NT Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам. Ephesians 4:32 Uma New Testament Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus. EÂ-pheâ-soâ 4:32 Vietnamese (1934) Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy. |