Ephesians 5:8
King James Bible
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

Darby Bible Translation
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,

English Revised Version
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

World English Bible
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,

Young's Literal Translation
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

Efesianëve 5:8 Albanian
Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:8 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,

Ephesianoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:

D Effhauser 5:8 Bavarian
Weilet wartß ös d Finster selbn, ietz dyrgögn seitß durch n Herrn zo n Liecht wordn. Löbtß also aau dyrnaach!

Ефесяни 5:8 Bulgarian
Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, обхождайте се като чада на светлината;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女——

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。

Poslanica Efežanima 5:8 Croatian Bible
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -

Efezským 5:8 Czech BKR
Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,

Efeserne 5:8 Danish
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn;

Efeziërs 5:8 Dutch Staten Vertaling
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.

Efézusiakhoz 5:8 Hungarian: Karoli
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.

Al la efesanoj 5:8 Esperanto
cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo

Kirje efesolaisille 5:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;

Nestle GNT 1904
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

Westcott and Hort 1881
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε―

Greek Orthodox Church 1904
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·

Tischendorf 8th Edition
εἰμί γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν κύριος ὡς τέκνον φῶς περιπατέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

Éphésiens 5:8 French: Darby
car vous etiez autrefois tenebres, mais maintenant vous etes lumiere dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumiere

Éphésiens 5:8 French: Louis Segond (1910)
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

Éphésiens 5:8 French: Martin (1744)
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

Epheser 5:8 German: Modernized
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.

Epheser 5:8 German: Luther (1912)
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

Epheser 5:8 German: Textbibel (1899)
denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,

Efesini 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce

Efesini 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce

EFESUS 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang kamu terang dengan berkat Tuhan. Berjalanlah kamu seperti anak-anak terang,

Ephesians 5:8 Kabyle: NT
Ț-țideț, zik-nni tellam di ṭṭlam, meɛna tura s tikli nwen deg ubrid n Lmasiḥ, teffɣem ɣer tafat. Ddut ihi di tafat imi tellam d arraw n tafat ;

Ephesios 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :

Ephesians 5:8 Maori
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:

Efeserne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -

Efesios 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Efesios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Efésios 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz,

Efésios 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz   

Efeseni 5:8 Romanian: Cornilescu
Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.

К Ефесянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,

К Ефесянам 5:8 Russian koi8r
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света,

Ephesians 5:8 Shuar New Testament
Yßunchuka atumsha kiritniunam wekainiuyarme. Tura yamaikia Krφstujai tsaninkiu asarum pΘnker Tsßapninium wekaarme. Shuar Tsßapninium wekainia nujai mΘtek wekasatarum.

Efesierbrevet 5:8 Swedish (1917)
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.

Waefeso 5:8 Swahili NT
Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga:

Mga Taga-Efeso 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:

เอเฟซัส 5:8 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง

Efesliler 5:8 Turkish
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.

Ефесяни 5:8 Ukrainian: NT
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:

Ephesians 5:8 Uma New Testament
Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra.

EÂ-pheâ-soâ 5:8 Vietnamese (1934)
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;

Ephesians 5:7
Top of Page
Top of Page