Exodus 22:14
King James Bible
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

Darby Bible Translation
-- And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;

English Revised Version
And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.

World English Bible
"If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.

Young's Literal Translation
And when a man doth ask anything from his neighbour, and it hath been hurt or hath died -- its owner not being with it -- he doth certainly repay;

Eksodi 22:14 Albanian
Në qoftë se dikush merr hua nga fqinji i tij një kafshë, dhe kjo plagoset apo ngordh kur i zoti nuk është i pranishëm, ai duhet të dëmshpërblejë dëmin.

Dyr Auszug 22:14 Bavarian
Leiht syr öbber ayn Vich aus, und dös bricht syr öbbs older geet ein, wo dyr Aigner nit dyrbei ist, mueß yr önn Schadn abtuen.

Изход 22:14 Bulgarian
Ако заеме някой от ближния си [животно], и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, непременно ще го заплати.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「人若向鄰舍借什麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。

出 埃 及 記 22:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 向 鄰 舍 借 甚 麼 , 所 借 的 或 受 傷 , 或 死 , 本 主 沒 有 同 在 一 處 , 借 的 人 總 要 賠 還 ;

出 埃 及 記 22:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 向 邻 舍 借 甚 麽 , 所 借 的 或 受 伤 , 或 死 , 本 主 没 有 同 在 一 处 , 借 的 人 总 要 赔 还 ;

Exodus 22:14 Croatian Bible
Kad tko posudi živinu na izor od svoga susjeda, pa se ona osakati ili ugine dok joj vlasnik nije bio s njom, neka plati odštetu.

Exodus 22:14 Czech BKR
Kdyby pak někdo vypůjčil něčeho od bližního svého, a ochromělo by aneb umřelo v nepřítomnosti pána jeho, bez výmluvy navrátí zase.

2 Mosebog 22:14 Danish
Naar en laaner et Dyr af en anden, og det kommer til Skade eller dør, uden at Ejeren er til Stede, skal han give Erstatning;

Exodus 22:14 Dutch Staten Vertaling
En wanneer iemand van zijn naaste wat begeert, en het wordt beschadigd, of het sterft; zijn heer daar niet bij zijnde, zal hij het volkomen wedergeven.

2 Mózes 22:14 Hungarian: Karoli
Ha pedig valaki kölcsön kér az õ felebarátjától, és az megsérül vagy elhull urának távollétében: fizesse meg a kárt.

Moseo 2: Eliro 22:14 Esperanto
Se iu gxin prenos prunte de sia proksimulo, kaj gxi estos difektita aux mortos dum foresto de sia mastro, tiam li devas kompensi.

TOINEN MOOSEKSEN 22:14 Finnish: Bible (1776)
Jos joku ottaa lainaksi lähimmäiseltänsä, ja se tulee rivinomaksi eli kuolee, niin ettei sen isäntä ole läsnä, niin hänen pitää sen kokonansa maksaman.

Westminster Leningrad Codex
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אֹו־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמֹּ֖ו שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃

WLC (Consonants Only)
וכי־ישאל איש מעם רעהו ונשבר או־מת בעליו אין־עמו שלם ישלם׃

Exode 22:14 French: Darby
Et si un homme a emprunte une bete à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maitre n'ait pas ete avec elle, il fera certainement compensation.

Exode 22:14 French: Louis Segond (1910)
Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.

Exode 22:14 French: Martin (1744)
Si quelqu'un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu'elle se casse [quelque membre], ou qu'elle meure, son maître n'y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre.

2 Mose 22:14 German: Modernized
Wenn es jemand von seinem Nächsten entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt, daß sein HERR nicht dabei ist, so soll er's bezahlen.

2 Mose 22:14 German: Luther (1912)
22:13 Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen. {~}

2 Mose 22:14 German: Textbibel (1899)
Wenn einer von dem anderen ein Stück Vieh entleiht, und dasselbe Schaden nimmt oder umkommt, ohne daß sein Besitzer zugegen gewesen ist, so muß es jener ersetzen.

Esodo 22:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno prende in prestito dal suo vicino una bestia, e questa resti stroppiata o muoia essendo assente il padrone d’essa, egli dovrà rifare il danno.

Esodo 22:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando alcuno avrà presa in prestanza una bestia dal suo prossimo, e le si fiaccherà alcun membro, o morrà, e il padrone di essa non sarà presente, del tutto colui paghila.

KELUARAN 22:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau seorang meminta pinjam barang sesuatu kepada kawannya, lalu yaitu rusak atau mati, jikalau yang empunya itu tiada serta, tak akan jangan diberinya gantinya dengan sempurnanya.

Exodus 22:14 Latin: Vulgata Clementina
Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur.

Exodus 22:14 Maori
Ki te tikina ano hoki e te tangata tetahi mea a tona hoa, a ka whara, ka mate ranei, me te ngaro ano te rangatira o taua mea, me ata whakautu ano e ia.

2 Mosebok 22:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når nogen låner et dyr av sin næste, og det kommer til skade eller dør, og dets eier ikke er til stede, da skal han gi full bot.

Éxodo 22:14 Spanish: Reina Valera 1909
Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagar la.

Éxodo 22:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere perniquebrada o muerta, ausente su dueño, la pagará.

Éxodo 22:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o proprietário, o animal deverá ser pago.

Éxodo 22:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;   

Exod 22:14 Romanian: Cornilescu
Dacă un om împrumută altuia o vită, şi vita îşi strică un mădular sau moare în lipsa stăpînului ei, va trebui s'o plăteacă.

Исход 22:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;

Исход 22:14 Russian koi8r
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;[]

2 Mosebok 22:14 Swedish (1917)
Om någon lånar ett djur av en annan, och detta bliver skadat eller dör, och dess ägare därvid icke är tillstädes, så skall han giva full ersättning.

Exodus 22:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang sinoman ay humiram ng anoman sa kaniyang kapuwa, at masaktan, o mamatay, na hindi kaharap ang may-ari, ay walang pagsala na siya'y magsasauli.

อพยพ 22:14 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดยืมสิ่งใดๆไปจากเพื่อนบ้านแล้วเกิดเป็นอันตราย หรือตายระหว่างเวลาที่เจ้าของไม่อยู่ ผู้ยืมต้องให้ค่าชดใช้เต็มตามจำนวน

Mısır'dan Çıkış 22:14 Turkish
‹‹Biri komşusundan bir hayvan ödünç alır, sahibi yokken hayvan sakatlanır ya da ölürse, karşılığını ödemelidir.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:14 Vietnamese (1934)
Vì ai mượn người lân cận mình một con vật mà nó gãy một giò, hoặc bị chết, không có mặt chủ, thì ai đó phải bồi thường.

Exodus 22:13
Top of Page
Top of Page