King James BibleIn that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
Darby Bible Translationin that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward,
English Revised Versionin that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire.
World English Biblein that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
Young's Literal Translation In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And -- hast not been as a whore deriding a gift. Ezekieli 16:31 Albanian Ti ndërtoje kamaren në krye të çdo rruge dhe bënje vendet e larta në çdo shesh por nuk ishe si një prostitutë, sepse përbuzje pagën, Dyr Heskiheel 16:31 Bavarian An aynn iedn Ögg gstöllst dein Loter auf und waiß grad wo deine Nimetn. Du warst aau kain gwone Huer nit, weilst grad d Nasn aufzogst, wenn di ainer zalt haet. Езекил 16:31 Bulgarian Защото си съградила блудилището си на всеки кръстопът, И си направила издигнатото си място във всяка улица, А [пък] не си станала като блудница, защото си презряла заплата, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上做了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。 以 西 結 書 16:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圓 頂 花 樓 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 卻 藐 視 賞 賜 , 不 像 妓 女 。 以 西 結 書 16:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圆 顶 花 楼 , 在 各 街 上 做 了 高 ? , 你 却 藐 视 赏 赐 , 不 像 妓 女 。 Ezekiel 16:31 Croatian Bible Na svim raskrsnicama humak sebi podiže, posvuda sagradi sebi uzvišice. Ali ne kao druge bludnice, jer si prezirala plaću bludničku, Ezechiele 16:31 Czech BKR Stavěje sobě vysoké místo na rozcestí všeliké silnice, a výsost sobě stroje i v každé ulici. Nýbrž pohrdaje darem, nejsi ani jako nevěstka, Ezekiel 16:31 Danish da du byggede dig en Alterfod ved hvert Gadehjørne og gjorde dig en Offerhøj paa hvert Torv. Men du lignede ikke Skøgen i at samle Skøgeløn; Ezechiël 16:31 Dutch Staten Vertaling Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende. Ezékiel 16:31 Hungarian: Karoli Hogy állítál magadnak fedelet minden keresztúton, és magaslatokat csinálál minden utczán, de nem voltál olyan, mint a rima, kicsibe véve a bért. Jeĥezkel 16:31 Esperanto Kiam vi arangxis viajn malcxastejojn cxe la komenco de cxiu vojo kaj faris viajn fialtajxojn sur cxiu strato, vi estis ne kiel malcxastistino, kiu sxatas donacojn; HESEKIEL 16:31 Finnish: Bible (1776) Siinä, ettäs niin rakennat korkeutes joka tien suuhun, ja teet kukkulas kaikille kaduille, ja et ole niinkuin muu portto, joka rahalla ostettaman pitää, Westminster Leningrad Codex בִּבְנֹותַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂ֖ית ק) בְּכָל־רְחֹ֑וב וְלֹא־ [הָיִיתי כ] (הָיִ֥ית ק) כַּזֹּונָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃WLC (Consonants Only) בבנותיך גבך בראש כל־דרך ורמתך [עשיתי כ] (עשית ק) בכל־רחוב ולא־ [הייתי כ] (היית ק) כזונה לקלס אתנן׃ Ézéchiel 16:31 French: Darby te batissant ton lieu de debauche au bout de chaque chemin; et tu as etabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituee, en ce que tu dedaignes le salaire: Ézéchiel 16:31 French: Louis Segond (1910) Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; Ézéchiel 16:31 French: Martin (1744) De t'être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d'avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n'as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n'as point tenu compte du salaire. Hesekiel 16:31 German: Modernized damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen, Hesekiel 16:31 German: Luther (1912) damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen. Hesekiel 16:31 German: Textbibel (1899) da du dir an jedem Kreuzweg eine Wölbung bautest und dir auf jedem freien Platz eine Höhe anlegtest; und doch warst du nicht wie eine Hure, daß du den Buhlerlohn je zu gering gefunden hättest. Ezechiele 16:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando ti costruivi il bordello a ogni capo di strada e ti facevi gli alti luoghi in ogni piazza pubblica, tu non eri come una prostituta, giacché sprezzavi il salario, Ezechiele 16:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) edificando il tuo bordello in capo d’ogni strada, e facendo i tuoi alti luoghi in ogni piazza pubblica. Or tu non sei stata come le altre meretrici, in quanto tu hai sprezzato il guadagno, YEHEZKIEL 16:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa engkau sudah membuat rumah panjang pada siku segala lorong dan panggungpun pada segala jalan dan bukannya engkau seperti seorang sundal yang minta hadiah, Ezechiel 16:31 Latin: Vulgata Clementina Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea : nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium : Ezekiel 16:31 Maori I tau hanganga i tou whare tairanga ki te ahunga mai o nga ara katoa, i tau mahinga i tau wahi tiketike ki nga waharoa katoa; kihai tau i rite ki ta te wahine kairau, e whakahawea ana hoki koe ki te utu; Esekiel 16:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da du bygget din hvelving ved hvert veiskjell og din offerhaug i hver gate. Men du var ikke som andre skjøger, for du foraktet skjøgelønn. Ezequiel 16:31 Spanish: Reina Valera 1909 Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante á ramera, menospreciando el salario,Ezequiel 16:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario, Ezequiel 16:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada construindo o teu prostíbulo idólatra na esquina de cada caminho, e fazendo o teu altar em cada rua! Não procedeste nem sequer como a aquela que vende seu próprio corpo, porquanto desprezaste qualquer pagamento; Ezequiel 16:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga; Ezechiel 16:31 Romanian: Cornilescu zidindu-ţi case de curvie la toate colţurile uliţelor, şi făcîndu-ţi înălţimi în toate pieţele; n'ai fost nici măcar ca o curvă care-şi cere plata. Иезекииль 16:31 Russian: Synodal Translation (1876) Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, Иезекииль 16:31 Russian koi8r Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,[] Hesekiel 16:31 Swedish (1917) Med dina döttrar uppförde du åt dig kummel i alla gathörn och höjdaltaren på alla öppna platser. Men däri var du olik andra skökor, att du försmådde skökolön, Ezekiel 16:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa iyong pagtatayo ng iyong matayog na dako sa bukana ng bawa't daan, at ginagawa mo ang iyong mataas na dako sa bawa't lansangan; at hindi ka naging gaya ng isang patutot sa iyong pagwawalang kabuluhan ng upa. เอเสเคียล 16:31 Thai: from KJV คือสร้างห้องหลังคาโค้งไว้ที่หัวถนนทุกแห่ง และสร้างสถานที่สูงของเจ้าไว้ตามถนนทุกสาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่เหมือนหญิงแพศยา เพราะเจ้าดูหมิ่นสินจ้าง Hezekiel 16:31 Turkish Her yolun başına fuhuş yuvaları kurarken, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaparken, fahişe gibi bile değildin, ücretini küçümsedin. EÂ-xeâ-chi-eân 16:31 Vietnamese (1934) Khi mầy xây vòng khung mình nơi lối vào mỗi đường, dựng nơi cao trên mỗi đường phố, mầy không giống như đứa điếm đĩ, bởi mầy khinh tiền công; |