King James BibleAnd say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
Darby Bible Translationand say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
English Revised Versionand say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, which art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
World English Bibleand tell Tyre, you who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the Lord Yahweh: You, Tyre, have said, I am perfect in beauty.
Young's Literal Translation O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I am the perfection of beauty. Ezekieli 27:3 Albanian dhe i thuaj Tiros: O ti që je vendosur në hyrje të detit, ti që bën tregti me popujt në shumë ishuj, kështu thotë Zoti, Zoti: O Tiro, ti ke thënë: "Unë jam i një bukurie të përsosur". Dyr Heskiheel 27:3 Bavarian Sag zo Türs: Du wonst an dyr Pfortn zo n Mör, kaeuffltst mit de Völker und kimmst weit eyn de viln Insln danhin. Yso spricht dyr Trechtein, mein Got: Türs, du haltst di für ayn Schöf, wie s nit schoener sein kännt. Езекил 27:3 Bulgarian Ти, който седиш при входа на морето, който търгуваш с народите в много острови, така казва Господ Иеова: Тире, ти си рекъл: Аз съм съвършен по хубост. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 說:『你居住海口,是眾民的商埠,你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:「我是全然美麗的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 说:‘你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:推罗啊,你曾说:“我是全然美丽的。” 以 西 結 書 27:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 你 居 住 海 口 , 是 眾 民 的 商 埠 ; 你 的 交 易 通 到 許 多 的 海 島 。 主 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 啊 , 你 曾 說 : 我 是 全 然 美 麗 的 。 以 西 結 書 27:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 你 居 住 海 口 , 是 众 民 的 商 埠 ; 你 的 交 易 通 到 许 多 的 海 岛 。 主 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 啊 , 你 曾 说 : 我 是 全 然 美 丽 的 。 Ezekiel 27:3 Croatian Bible i reci Tiru što leži na ulazu u more i trguje s narodima bezbrojnih otoka: 'Ovako govori Jahve Gospod: Tire što govoraše: Ja sam lađa prekrasna, izvanredne ljepote. Ezechiele 27:3 Czech BKR A rci Týru, jenž sedě tu, kdež se na moře pouštějí, kupectví provodí s národy na ostrovích mnohých: Takto praví Panovník Hospodin: Ó Týre, ty jsi říkal: Já jsem nejkrásnější. Ezekiel 27:3 Danish og sig til Tyrus, som ligger ved Adgangen til Havet og driver Handel med Folkeslagene paa de mange fjerne Strande: Saa siger den Herre HERREN: Tyrus, du siger: »Fuldendt i Skønhed er jeg!« Ezechiël 27:3 Dutch Staten Vertaling En zeg tot Tyrus, die daar woont aan de ingangen der zee, handelende met de volken in vele eilanden: Zo zegt de Heere HEERE: O Tyrus! gij zegt: Ik ben volmaakt in schoonheid. Ezékiel 27:3 Hungarian: Karoli És mondjad Tírusnak: Ki lakol a tenger révhelyein, ki a népek között kereskedik sok sziget felé, így szól az Úr Isten: Oh Tírus, te ezt mondtad: Én tökéletes szépségben vagyok. Jeĥezkel 27:3 Esperanto kaj diru al Tiro, kiu sidas cxe la enirejo de la maro kaj kiu komercas kun la popoloj sur multaj insuloj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ho Tiro, vi diras:Mi estas perfektajxo de beleco! HESEKIEL 27:3 Finnish: Bible (1776) Ja sano Tyrolle, joka asuu meren tykönä ja tekee kauppaa monen luodon kansan kanssa: näin sanoo Herra, Herra: o Tyro, sinä olet sanonut: minä olen kaikkein kaunein. Westminster Leningrad Codex וְאָמַרְתָּ֣ לְצֹ֗ור [הַיֹּשְׁבֹתֵי כ] (הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙ ק) עַל־מְבֹואֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צֹ֕ור אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃WLC (Consonants Only) ואמרת לצור [הישבתי כ] (הישבת ק) על־מבואת ים רכלת העמים אל־איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃ Ézéchiel 27:3 French: Darby Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d'iles, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beaute. Ézéchiel 27:3 French: Louis Segond (1910) Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté! Ézéchiel 27:3 French: Martin (1744) Et dis à Tyr : Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui fais métier de revendre aux peuples en plusieurs Iles; ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Tyr, tu as dit : je suis parfaite en beauté. Hesekiel 27:3 German: Modernized und sprich zu Tyrus, die da liegt vorne am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die allerschönste. Hesekiel 27:3 German: Luther (1912) und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste. Hesekiel 27:3 German: Textbibel (1899) und sprich zu Tyrus: Die da wohnt an den Zugängen des Meers, die mit den Völkern handelt nach vielen Küsten hin: So spricht der Herr Jahwe: Ja, Tyrus, du dachtest: Ich bin die vollendete Schönheit! Ezechiele 27:3 Italian: Riveduta Bible (1927) e di’ a Tiro che sta agli approdi del mare, che porta le mercanzie de’ popoli a molte isole: Così parla il Signore, l’Eterno: O Tiro, tu dici: Io sono di una perfetta bellezza. Ezechiele 27:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E di’ a Tiro, che è posta all’entrata del mare, che mercanteggia co’ popoli in molte isole: Così ha detto il Signore Iddio: O Tiro, tu hai detto: Io son compiuta in bellezza. YEHEZKIEL 27:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) katakanlah kepada Tsur, yang duduk pada teluk laut dan yang berniaga dengan segala bangsa di tepi laut yang jauh-jauh: Demikianlah firman Tuhan Hua: Hai Tsur! bahwa katamu demikian: Aku ini berpakaikan makota keelokan! Ezechiel 27:3 Latin: Vulgata Clementina et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : Hæc dicit Dominus Deus : O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum, Ezekiel 27:3 Maori Mea atu hoki ki a Taira, E koe e noho nei i te tapokoranga mai o te moana, ko koe nei te kaihokohoko o nga iwi ki nga motu maha, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; E Taira, kua mea na koe, Ko ahau te mea ataahua rawa. Esekiel 27:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Si til Tyrus, som bor ved havets innløp, som handler med folkene på mange kyster: Så sier Herren, Israels Gud: Tyrus! du sier: Jeg er fullkommen i skjønnhet. Ezequiel 27:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y dirás á Tiro, que está asentada á las entradas de la mar, mercadera de los pueblos de muchas islas: Así ha dicho el Señor Jehová: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta hermosura.Ezequiel 27:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dirás a Tiro, la que habita a los puertos del mar, la mercadera de los pueblos de muchas islas: Así dijo el Señor DIOS: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta hermosura. Ezequiel 27:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Dize, portanto, a Tiro, que habita junto à entrada do mar como um vistoso navio, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Ó Tiro, tu que proclamas: ‘Minha beleza é única, perfeita!’ Ezequiel 27:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e dize a Tiro, que habita na entrada do mar, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Deus: ç Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura. Ezechiel 27:3 Romanian: Cornilescu Spune Tirului: ,Tu, care stai pe malul mării, şi faci negoţ cu popoarele unui mare număr de ostroave, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: ,Tirule, tu ziceai: ,Eu sînt de o desăvîrşită frumuseţă!` Иезекииль 27:3 Russian: Synodal Translation (1876) и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: „я совершенство красоты!" Иезекииль 27:3 Russian koi8r и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: `я совершенство красоты!`[] Hesekiel 27:3 Swedish (1917) säg till Tyrus: Du som bor vid havets portar och driver köpenskap med folken, hän till många havsländer, så säger Herren, HERREN: O Tyrus, du säger själv: »Jag är skönhetens fullhet.» Ezekiel 27:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sabihin mo sa Tiro, Oh ikaw na tumatahan sa pasukan sa dagat, na ikaw ang mangangalakal sa mga bansa sa maraming pulo, ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ikaw, Oh Tiro, nagsabi, Ako'y sakdal sa kagandahan. เอเสเคียล 27:3 Thai: from KJV และจงกล่าวแก่เมืองไทระ ผู้อยู่ที่ทางเข้าสู่ทะเลเอ๋ย เป็นพ่อค้าแห่งชนชาติทั้งหลายที่อยู่ตามเกาะต่างๆ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมืองไทระเอ๋ย เจ้าได้กล่าวว่า `ข้านี้มีความงดงามพร้อมสรรพ' Hezekiel 27:3 Turkish Denizin kıyısında kurulmuş, kıyı halklarıyla ticaret yapan Sur Kentine de ki, ‹Egemen RAB şöyle diyor: ‹‹ ‹Ey Sur, güzellikte kusursuzum dedin. EÂ-xeâ-chi-eân 27:3 Vietnamese (1934) Hãy nói cùng thành Ty-rơ rằng: Hỡi mầy là thành nơi cửa biển, buôn bán với các dân của nhiều cù lao, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Ty-rơ, mầy có nói: Ta là sự tốt đẹp trọn vẹn. |