Galatians 4:31
King James Bible
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Darby Bible Translation
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

English Revised Version
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

World English Bible
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.

Young's Literal Translation
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

Galatasve 4:31 Albanian
Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:31 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:

Galatianoetara. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.

De Gäletn 4:31 Bavarian
Draus folgt also, meine Brüeder, däß myr niemer Kinder von dyr Bsaessinn seind, sundern von dyr Freien.

Галатяни 4:31 Bulgarian
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。

加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。

Poslanica Galaæanima 4:31 Croatian Bible
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.

Galatským 4:31 Czech BKR
A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.

Galaterne 4:31 Danish
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.

Galaten 4:31 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.

Galatákhoz 4:31 Hungarian: Karoli
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.

Al la galatoj 4:31 Esperanto
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.

Kirje galatalaisille 4:31 Finnish: Bible (1776)
Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.

Nestle GNT 1904
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort 1881
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Tischendorf 8th Edition
διό ἀδελφός οὐ εἰμί παιδίσκη τέκνον ἀλλά ὁ ἐλεύθερος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας

Galates 4:31 French: Darby
Ainsi, freres, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

Galates 4:31 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

Galates 4:31 French: Martin (1744)
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.

Galater 4:31 German: Modernized
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Galater 4:31 German: Luther (1912)
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Galater 4:31 German: Textbibel (1899)
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Galati 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.

Galati 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.

GALATIA 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba yang perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka.

Galatians 4:31 Kabyle: NT
Akka ay atmaten, ur nelli ara d arraw n taklit lameɛna d arraw n tmeṭṭut taḥeṛṛit.

Galatas 4:31 Latin: Vulgata Clementina
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.

Galatians 4:31 Maori
Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.

Galaterne 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.

Gálatas 4:31 Spanish: Reina Valera 1909
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.

Gálatas 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

Gálatas 4:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, amados irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim filhos da liberdade!

Gálatas 4:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.   

Galateni 4:31 Romanian: Cornilescu
De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.

К Галатам 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

К Галатам 4:31 Russian koi8r
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

Galatians 4:31 Shuar New Testament
Ayu, yatsuru, nekaatarum. Takarniu Uchirφnchuitji antsu ankant pujaji nekas pΘnker nuwa uchiri asar~i.

Galaterbrevet 4:31 Swedish (1917)
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.

Wagalatia 4:31 Swahili NT
Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru.

Mga Taga-Galacia 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.

กาลาเทีย 4:31 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงทาสี แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทย

Galatyalılar 4:31 Turkish
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

Галатяни 4:31 Ukrainian: NT
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.

Galatians 4:31 Uma New Testament
Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua.

Ga-la-ti 4:31 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.

Galatians 4:30
Top of Page
Top of Page