King James BibleSo then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Darby Bible TranslationSo then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
English Revised VersionWherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
World English BibleSo then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Young's Literal Translation then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's. Galatasve 4:31 Albanian Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës. ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:31 Armenian (Western): NT Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ: Galatianoetara. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen. De Gäletn 4:31 Bavarian Draus folgt also, meine Brüeder, däß myr niemer Kinder von dyr Bsaessinn seind, sundern von dyr Freien. Галатяни 4:31 Bulgarian За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。 加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。 加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。 Poslanica Galaæanima 4:31 Croatian Bible Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne. Galatským 4:31 Czech BKR A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné. Galaterne 4:31 Danish Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes. Galaten 4:31 Dutch Staten Vertaling Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije. Galatákhoz 4:31 Hungarian: Karoli Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi. Al la galatoj 4:31 Esperanto Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino. Kirje galatalaisille 4:31 Finnish: Bible (1776) Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan. Nestle GNT 1904 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.Westcott and Hort 1881 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. Westcott and Hort / [NA27 variants] διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. Greek Orthodox Church 1904 Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. Tischendorf 8th Edition διό ἀδελφός οὐ εἰμί παιδίσκη τέκνον ἀλλά ὁ ἐλεύθερος Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. Stephanus Textus Receptus 1550 ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας Galates 4:31 French: Darby Ainsi, freres, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. Galates 4:31 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. Galates 4:31 French: Martin (1744) Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. Galater 4:31 German: Modernized So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. Galater 4:31 German: Luther (1912) So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. Galater 4:31 German: Textbibel (1899) Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. Galati 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera. Galati 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca. GALATIA 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba yang perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka. Galatians 4:31 Kabyle: NT Akka ay atmaten, ur nelli ara d arraw n taklit lameɛna d arraw n tmeṭṭut taḥeṛṛit. Galatas 4:31 Latin: Vulgata Clementina Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. Galatians 4:31 Maori Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira. Galaterne 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes. Gálatas 4:31 Spanish: Reina Valera 1909 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.Gálatas 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre. Gálatas 4:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, amados irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim filhos da liberdade! Gálatas 4:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. Galateni 4:31 Romanian: Cornilescu De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi. К Галатам 4:31 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. К Галатам 4:31 Russian koi8r Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. Galatians 4:31 Shuar New Testament Ayu, yatsuru, nekaatarum. Takarniu Uchirφnchuitji antsu ankant pujaji nekas pΘnker nuwa uchiri asar~i. Galaterbrevet 4:31 Swedish (1917) Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. Wagalatia 4:31 Swahili NT Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru. Mga Taga-Galacia 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya. กาลาเทีย 4:31 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงทาสี แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทย Galatyalılar 4:31 Turkish İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız. Галатяни 4:31 Ukrainian: NT Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної. Galatians 4:31 Uma New Testament Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua. Ga-la-ti 4:31 Vietnamese (1934) Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ. |