King James BibleAnd when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
Darby Bible TranslationWhen Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me -- me also, my father!
English Revised VersionWhen Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
World English BibleWhen Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
Young's Literal Translation When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, 'Bless me, me also, O my father;' Zanafilla 27:34 Albanian Me të dëgjuar fjalët e të atit, Esau dha një ulurimë të fortë dhe shumë të hidhur. Pastaj i tha të atit: "Bekomë edhe mua, ati im!". De Bschaffung 27:34 Bavarian Wie dyr Esau dös von seinn Vatern gahoert, gabrüelt yr gallhänddig auf und gabetlt önn Vatern: "Päpp, sögn decht mi aau!" Битие 27:34 Bulgarian Когато чу Исав бащините си думи, извика със силен и жалостен вик и рече на баща си: Благослови ме, ей мене, тате. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!” 創 世 記 27:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 聽 了 他 父 親 的 話 , 就 放 聲 痛 哭 , 說 : 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 創 世 記 27:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! Genesis 27:34 Croatian Bible Kad je Ezav čuo riječi svoga oca, kriknu glasno i gorko zaplaka pa reče svome ocu: "I mene blagoslovi, oče!" Genesis 27:34 Czech BKR Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče! 1 Mosebog 27:34 Danish Da Esau hørte sin Faders Ord: udstødte han et højt og hjerteskærende Skrig og sagde: »Velsign dog ogsaa mig, Fader!« Genesis 27:34 Dutch Staten Vertaling Als Ezau de woorden zijns vaders hoorde, zo schreeuwde hij met een groten en bitteren schreeuw, gans zeer; en hij zeide tot zijn vader: Zegen mij, ook mij, mijn vader! 1 Mózes 27:34 Hungarian: Karoli A mint hallotta vala Ézsaú az õ atyjának beszédét, nagy és igen keserves kiáltással felkiálta, és monda atyjának: Áldj meg engem is atyám. Moseo 1: Genezo 27:34 Esperanto Kiam Esav auxdis la vortojn de sia patro, li ekkriis per tre granda kaj maldolcxa krio, kaj diris al sia patro: Benu ankaux min, ho mia patro! ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:34 Finnish: Bible (1776) Koska Esau kuuli isänsä puheen, huusi hän suurella äänellä, ja hänen mielensä tuli sangen karvaaksi: ja hän sanoi isällensä: siunaa myös minuakin, minun isäni. Westminster Leningrad Codex כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃WLC (Consonants Only) כשמע עשו את־דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד־מאד ויאמר לאביו ברכני גם־אני אבי׃ Genèse 27:34 French: Darby Lorsque Esaue entendit les paroles de son pere, il jeta un cri tres-grand et amer; et il dit à son pere: Benis-moi, moi aussi, mon pere! Genèse 27:34 French: Louis Segond (1910) Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! Genèse 27:34 French: Martin (1744) Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! 1 Mose 27:34 German: Modernized Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maße sehr betrübt; und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 1 Mose 27:34 German: Luther (1912) Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! {~} 1 Mose 27:34 German: Textbibel (1899) Als Esau diese Worte seines Vaters vernahm, da erhob er ein gar lautes und klägliches Geschrei und sprach zu seinem Vater: Segne auch mich, mein Vater! Genesi 27:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando Esaù ebbe udite le parole di suo padre, dette in un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!" Genesi 27:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio. KEJADIAN 27:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi didengar Esaf akan kata bapanya demikian ini, maka menangislah ia dengan tangis yang amat besar, sambil katanya kepada bapanya: Berkati apalah akan dakupun, ya bapaku! Genesis 27:34 Latin: Vulgata Clementina Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi. Genesis 27:34 Maori A, i te rongonga o Ehau i nga kupu a tona papa, ka tangi ia, he tangi nui, he tangi tiwerawera, a ka mea ki tona papa, Manaakitia ahau, ae ra, ahau ano hoki, e toku papa. 1 Mosebok 27:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Esau hørte disse ord av sin far, satte han i et høit og sårt skrik, og han sa til sin far: Velsign også mig, min far! Génesis 27:34 Spanish: Reina Valera 1909 Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío.Génesis 27:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. Gênesis 27:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú gritou com muita força e grande amargura e suplicou a seu pai: “Abençoa-me de igual modo, meu pai!” Gênesis 27:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai! Geneza 27:34 Romanian: Cornilescu Cînd a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari ţipete, pline de amărăciune, şi a zis tatălui său: ,,Binecuvintează-mă şi pe mine, tată!`` Бытие 27:34 Russian: Synodal Translation (1876) Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. Бытие 27:34 Russian koi8r Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.[] 1 Mosebok 27:34 Swedish (1917) När Esau hörde sin faders ord, brast han ut i högljudd och bitter klagan och sade till sin fader: »Välsigna också mig, min fader.» Genesis 27:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang marinig ni Esau ang mga salita ng kaniyang ama ay humiyaw ng malakas at ng di kawasang kapanglawan: at sinabi sa kaniyang ama. Basbasan mo ako, ako naman, Oh ama ko. ปฐมกาล 27:34 Thai: from KJV เมื่อเอซาวได้ยินคำกล่าวของบิดาก็ร้องออกมาเสียงดังด้วยความขมขื่น และพูดกับบิดาว่า "บิดาเจ้าข้า ขออวยพรข้าพเจ้า ขออวยพรข้าพเจ้าด้วยเถิด" Yaratılış 27:34 Turkish Esav babasının anlattıklarını duyunca, acı acı haykırdı. ‹‹Beni de kutsa, baba, beni de!›› dedi. Saùng-theá Kyù 27:34 Vietnamese (1934) Vừa nghe dứt lời cha, thì Ê-sau la lên một tiếng rất lớn, và rất thảm thiết mà thưa cùng cha rằng: Cha ơi! xin hãy chúc phước cho con luôn nữa! |