Genesis 37:15
King James Bible
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

Darby Bible Translation
And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?

English Revised Version
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

World English Bible
A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"

Young's Literal Translation
And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, 'What seekest thou?'

Zanafilla 37:15 Albanian
Ndërsa ai endej në fushë, një burrë e gjeti dhe e pyeti: "Çfarë kërkon?".

De Bschaffung 37:15 Bavarian
Wie yr dort in dyr Gögnet umaynandergsuecht, lief iem ayn Man über n Wög, der wo n gfraagt: "Was suechst n?"

Битие 37:15 Bulgarian
И един човек го намери като се луташе из полето; и човекът го попита, казвайки: Що търсиш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”

創 世 記 37:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 遇 見 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 問 他 說 : 你 找 甚 麼 ?

創 世 記 37:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 遇 见 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 问 他 说 : 你 找 甚 麽 ?

Genesis 37:15 Croatian Bible
Neki čovjek nađe ga gdje luta poljem pa ga upita: "Što tražiš?"

Genesis 37:15 Czech BKR
Našel ho pak muž nějaký, an bloudí po poli. I zeptal se ho muž ten, řka: Čeho hledáš?

1 Mosebog 37:15 Danish
Som han nu flakkede om paa Marken, var der en Mand, som traf ham og spurgte: »Hvad søger du efter?«

Genesis 37:15 Dutch Staten Vertaling
En een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij?

1 Mózes 37:15 Hungarian: Karoli
Elõtalálá pedig õt egy ember, mikor a mezõben bolyong vala, és megkérdé õt az az ember, mondván: Mit keressz?

Moseo 1: Genezo 37:15 Esperanto
Kaj iu viro trovis lin, kaj vidis, ke li erarvagas sur la kampo; kaj la viro demandis lin: Kion vi sercxas?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:15 Finnish: Bible (1776)
Niin yksi mies kohtasi hänen eksyksissä kedolla; ja kysyi häneltä sanoen: mitäs etsit?

Westminster Leningrad Codex
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה־תבקש׃

Genèse 37:15 French: Darby
Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu?

Genèse 37:15 French: Louis Segond (1910)
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

Genèse 37:15 French: Martin (1744)
Et un homme le trouva comme il était errant par les champs; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu?

1 Mose 37:15 German: Modernized
Da fand ihn ein Mann, daß er irre ging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du?

1 Mose 37:15 German: Luther (1912)
Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?

1 Mose 37:15 German: Textbibel (1899)
Da traf ihn jemand, wie er auf freiem Felde umherrirrte, und fragte ihn: Was suchst du?

Genesi 37:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?"

Genesi 37:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un uomo lo trovò ch’egli andava errando per li campi; e quell’uomo lo domandò, e gli disse: Che cerchi?

KEJADIAN 37:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah seorang anu bertemu dengan dia, karena sesungguhnya sesatlah Yusuf di padang itu, lalu bertanyalah orang itu akan dia, katanya: Apakah engkau cahari?

Genesis 37:15 Latin: Vulgata Clementina
invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.

Genesis 37:15 Maori
A ka tutaki tetahi tangata ki a ia, e pohehe ana hoki ia i te parae, a ka ui taua tangata ki a ia, He aha tau e rapu na?

1 Mosebok 37:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han nu vanket om på marken, møtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?

Génesis 37:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?

Génesis 37:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo halló un hombre, andando él perdido por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?

Gênesis 37:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe indagou: “Que procuras?”

Gênesis 37:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?   

Geneza 37:15 Romanian: Cornilescu
Pe cînd rătăcea pe cîmp, l -a întîlnit un om. Omul acela l -a întrebat: ,,Ce cauţi?``

Бытие 37:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

Бытие 37:15 Russian koi8r
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?[]

1 Mosebok 37:15 Swedish (1917)
Där mötte han en man, medan han gick omkring villrådig på fältet; och mannen frågade honom: »Vad söker du?»

Genesis 37:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nasumpungan siya ng isang tao, at, narito, na siya'y naggagala sa parang; at siya'y tinanong ng taong yaon, na sinasabi, Anong hinahanap mo?

ปฐมกาล 37:15 Thai: from KJV
ดูเถิด ชายคนหนึ่งพบโยเซฟเดินไปเดินมาในท้องนาจึงถามว่า "เจ้าหาอะไร"

Yaratılış 37:15 Turkish
Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, ‹‹Ne arıyorsun?›› diye sordu.

Saùng-theá Kyù 37:15 Vietnamese (1934)
Có một người gặp chàng đi lạc trong đồng ruộng, liền hỏi và nói cùng chàng rằng: Ngươi tìm chi?

Genesis 37:14
Top of Page
Top of Page