King James BibleAnd he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Darby Bible TranslationAnd he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
English Revised Versionand he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
World English Bibleand he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
Young's Literal Translation and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth. Zanafilla 8:7 Albanian dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë. De Bschaffung 8:7 Bavarian und ließ ayn Kraah aushin. Dö Sel flog umaynand, aus und ein, hinst däß s Wasser auf dyr Erdn auftrücklt wär. Битие 8:7 Bulgarian и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам додето пресъхнаха водите на земята. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 放出一隻烏鴉去。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。 創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 放 出 一 只 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 Genesis 8:7 Croatian Bible ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile. Genesis 8:7 Czech BKR Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi. 1 Mosebog 8:7 Danish og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden. Genesis 8:7 Dutch Staten Vertaling En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren. 1 Mózes 8:7 Hungarian: Karoli És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának. Moseo 1: Genezo 8:7 Esperanto Kaj li ellasis korvon, kaj gxi elflugis, forflugadis kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la tero. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:7 Finnish: Bible (1776) Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat. Genèse 8:7 French: Darby et il lacha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent seche de dessus la terre. Genèse 8:7 French: Louis Segond (1910) Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. Genèse 8:7 French: Martin (1744) Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre. 1 Mose 8:7 German: Modernized und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. 1 Mose 8:7 German: Luther (1912) und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. 1 Mose 8:7 German: Textbibel (1899) und schickte den Raben aus; der flog hin und wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete. Genesi 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927) e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra. Genesi 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra. KEJADIAN 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu dilepaskannya seekor burung gagak, yang terbang pergi datang, sehingga kekeringanlah air itu dari atas muka bumi. Genesis 8:7 Latin: Vulgata Clementina qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. Genesis 8:7 Maori A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua. 1 Mosebok 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden. Génesis 8:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.Génesis 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. Gênesis 8:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Esperando que a terra já estivesse a descoberto, Noé soltou um corvo; todavia, este ficou voando ao redor. Gênesis 8:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. Geneza 8:7 Romanian: Cornilescu A dat drumul unui corb, care a ieşit, ducîndu-se şi întorcîndu-se, pînă cînd au secat apele de pe pămînt. Бытие 8:7 Russian: Synodal Translation (1876) и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. Бытие 8:7 Russian koi8r и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.[] 1 Mosebok 8:7 Swedish (1917) och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden. Genesis 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y nagpalipad ng isang uwak, at ito'y nagparoo't parito hanggang sa natuyo ang tubig sa lupa. ปฐมกาล 8:7 Thai: from KJV ท่านปล่อยกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั้งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก Yaratılış 8:7 Turkish Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu. Saùng-theá Kyù 8:7 Vietnamese (1934) thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất. |