King James BibleBy the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Darby Bible TranslationBy the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah.
English Revised VersionBy the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
World English BibleBy the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says Yahweh.
Young's Literal Translation In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, Isaia 37:34 Albanian Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti. Dyr Ieseien 37:34 Bavarian Auf dönn Wög, wo yr herkemmen ist, verzieght yr si aau wider, und eyn d Stat kimmt yr nit einher, sait dyr Trechtein. Исая 37:34 Bulgarian По пътя, през който е дошъл, по него ще се върне, И в тоя град няма да влезе, казва Господ; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他從哪條路來,必從哪條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 以 賽 亞 書 37:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 以 賽 亞 書 37:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 Isaiah 37:34 Croatian Bible Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina. Izaiáše 37:34 Czech BKR Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. Esajas 37:34 Danish ad Vejen, han kom, skal han gaa igen, i Byen her skal han ej komme ind — saa lyder det fra HERREN. Jesaja 37:34 Dutch Staten Vertaling Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE. Ézsaiás 37:34 Hungarian: Karoli Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr. Jesaja 37:34 Esperanto Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo. JESAJA 37:34 Finnish: Bible (1776) Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra. Ésaïe 37:34 French: Darby Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Eternel. Ésaïe 37:34 French: Louis Segond (1910) Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. Ésaïe 37:34 French: Martin (1744) Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. Jesaja 37:34 German: Modernized sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. Jesaja 37:34 German: Luther (1912) sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. Jesaja 37:34 German: Textbibel (1899) Desselben Wegs, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren, aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, ist der Spruch Jahwes. Isaia 37:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno. Isaia 37:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore. YESAYA 37:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka iapun akan balik pada jalan yang telah diturutnya hendak datang ke mari, tetapi tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, demikianlah firman Tuhan. Isaias 37:34 Latin: Vulgata Clementina In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. Isaiah 37:34 Maori Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ia ma reira; e kore ano ia e tae ki tenei pa, e ai ta Ihowa. Esaias 37:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren. Isaías 37:34 Spanish: Reina Valera 1909 Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:Isaías 37:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: Isaías 37:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pelo mesmo caminho por onde veio, baterá em retirada; ele não entrará nesta cidade!’ Palavra de Yahweh, o SENHOR. Isaías 37:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor. Isaia 37:34 Romanian: Cornilescu Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul, Исаия 37:34 Russian: Synodal Translation (1876) По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. Исаия 37:34 Russian koi8r По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.[] Jesaja 37:34 Swedish (1917) Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN. Isaiah 37:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa daan na kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya paririto sa bayang ito, sabi ng Panginoon. อิสยาห์ 37:34 Thai: from KJV ท่านมาทางใด ท่านจะต้องกลับไปทางนั้น ท่านจะไม่เข้ามาในนครนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ Yeşaya 37:34 Turkish Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek› diyor RAB, EÂ-sai 37:34 Vietnamese (1934) Nó sẽ theo con đường mình đã noi đến mà trở về, không vào thành nầy đâu, Ðức Giê-hô-va phán vậy. |