Jeremiah 23:35
King James Bible
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

Darby Bible Translation
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

English Revised Version
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

World English Bible
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?

Young's Literal Translation
Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?

Jeremia 23:35 Albanian
Kështu do t'i thoni secili fqinjit të vet secili vëllait të vet: "Çfarë përgjigje ka dhënë Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".

Dyr Ierymies 23:35 Bavarian
Wenn, naacherd haisst dös: "Was haat dyr Trechtein gantwortt? Was haat dyr Herr gsait?"

Еремия 23:35 Bulgarian
Така да речете всеки на ближния си И всеки на брата си: Какво е отговорил Господ? Или: Що е рекъл Господ?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答什麼?耶和華說了什麼呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’

耶 利 米 書 23:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 各 人 要 對 鄰 舍 , 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ?

耶 利 米 書 23:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 各 人 要 对 邻 舍 , 各 人 要 对 弟 兄 如 此 说 : 耶 和 华 回 答 甚 麽 ? 耶 和 华 说 了 甚 麽 呢 ?

Jeremiah 23:35 Croatian Bible
Ovako morate govoriti svaki svome bližnjemu i svaki svome bratu: 'Što je Jahve odgovorio?' ili 'Što je Jahve rekao?'

Jermiáše 23:35 Czech BKR
Ale takto říkejte jeden každý bližnímu svému a jeden každý bratru svému: Co odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin?

Jeremias 23:35 Danish
Saaledes skal I sige til hverandre, Mand til Mand: »Hvad svarede HERREN?« og: »Hvad talede HERREN?«

Jeremia 23:35 Dutch Staten Vertaling
Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de HEERE geantwoord, en wat heeft de HEERE gesproken?

Jeremiás 23:35 Hungarian: Karoli
Kiki ezt mondja az õ barátjának és kiki az õ atyjafiának: Mit felel az Úr? és mit szólt az Úr?

Jeremia 23:35 Esperanto
Nur tiel diru cxiu al sia proksimulo kaj cxiu al sia frato:Kion respondis la Eternulo? aux:Kion diris la Eternulo?

JEREMIA 23:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta näin pitää kukin puhuman toisellensa ja sanoman keskenänsä: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה׃

Jérémie 23:35 French: Darby
Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frere: Qu'a repondu l'Eternel, et qu'a dit l'Eternel?

Jérémie 23:35 French: Louis Segond (1910)
Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel?

Jérémie 23:35 French: Martin (1744)
Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu'a répondu l'Eternel; et qu'a prononcé l'Eternel?

Jeremia 23:35 German: Modernized
Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR?

Jeremia 23:35 German: Luther (1912)
Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?"

Jeremia 23:35 German: Textbibel (1899)
Vielmehr so sollt ihr einer zum andern und zu einander sagen: "Was hat Jahwe geantwortet?" oder "Was hat Jahwe geredet?"

Geremia 23:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Direte così, ognuno al suo vicino, ognuno al suo fratello: "Che ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"

Geremia 23:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dite così, ciascuno al suo prossimo, e ciascuno al suo fratello: Che ha risposto il Signore? e: Che ha detto il Signore?

YEREMIA 23:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian hendaklah kamu berkata masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah sudah dijawab oleh Tuhan? atau: Apakah firman Tuhan?

Ieremias 23:35 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum : Quid respondit Dominus ? et quid locutus est Dominus ?

Jeremiah 23:35 Maori
Ko te kupu tenei ma koutou ki tona hoa, ki tona hoa, ki tona teina, ki tona tuakana, Tena koa te kupu i whakahokia mai e Ihowa? a, I pehea mai a Ihowa?

Jeremias 23:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal I si hver til sin næste og hver til sin bror: Hvad har Herren svart? Hvad har Herren talt?

Jeremías 23:35 Spanish: Reina Valera 1909
Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?

Jeremías 23:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR?

Jeremias 23:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, pois, direis, cada um ao seu próximo e cada um a seu amigo ou parente: ‘O que respondeu o SENHOR? O que falou o SENHOR?

Jeremias 23:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor?   

Ieremia 23:35 Romanian: Cornilescu
Aşa să spuneţi însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său: ,Ce a răspuns Domnul?` Sau: ,Ce a zis Domnul?`

Иеремия 23:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорите друг другу и брат брату: „что ответил Господь?" или: „что сказал Господь?"

Иеремия 23:35 Russian koi8r
Так говорите друг другу и брат брату: `что ответил Господь?` или: `что сказал Господь?`[]

Jeremia 23:35 Swedish (1917)
Nej, så skolen I fråga varandra och säga eder emellan: »Vad har HERREN svarat?», eller: »Vad har HERREN talat?»

Jeremiah 23:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sasabihin ng bawa't isa sa inyo sa kaniyang kapuwa, at ng bawa't isa sa kaniyang kapatid, Ano ang isinagot ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?

เยเรมีย์ 23:35 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายจงพูดดังนี้ คือทุกคนพูดกับเพื่อนบ้านของตน และทุกคนพูดกับพี่น้องของตนว่า `พระเยโฮวาห์ตอบว่ากระไร' หรือ `พระเยโฮวาห์ทรงลั่นวาจาว่ากระไร'

Yeremya 23:35 Turkish
Her biriniz komşunuza ve kardeşinize, ‹RAB ne yanıt verdi?› ya da, ‹RAB ne söyledi?› demelisiniz.

Gieâ-reâ-mi 23:35 Vietnamese (1934)
Vậy, nầy là câu mỗi người khá hỏi kẻ lân cận mình, mỗi người khá hỏi anh em mình rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời làm sao? Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?

Jeremiah 23:34
Top of Page
Top of Page