King James BibleTherefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Darby Bible TranslationAnd I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.
English Revised VersionThen I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God:
World English BibleThen I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they don't know the way of Yahweh, nor the law of their God.
Young's Literal Translation And I -- I said, 'Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God. Jeremia 5:4 Albanian Prandaj thashë: "Ata janë me siguri të varfër, janë pa mend sepse nuk njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre. Dyr Ierymies 5:4 Bavarian I aber gadenk myr non aau: Guet, dös seind halt de ainfachn Leut, wo so narret löbnd, weil s nit wissnd, was dyr Trechtein, iener Got, will. Еремия 5:4 Bulgarian Тогава аз рекох: Навярно това са сиромасите, те са безумни, Защото не знаят пътя Господен, Нито закона на своя Бог. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们神的法则。 耶 利 米 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 這 些 人 實 在 是 貧 窮 的 , 是 愚 昧 的 , 因 為 不 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們 神 的 法 則 。 耶 利 米 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 这 些 人 实 在 是 贫 穷 的 , 是 愚 昧 的 , 因 为 不 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们 神 的 法 则 。 Jeremiah 5:4 Croatian Bible Rekoh: Samo siromasi tako ludo postupaju, jer ne znaju puta Jahvina ni pravo Boga svojega. Jermiáše 5:4 Czech BKR I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. Jeremias 5:4 Danish Da tænkte jeg: »Det er kun Smaafolk, Daarer er de, thi de kender ej HERRENS Vej, deres Guds Ret; Jeremia 5:4 Dutch Staten Vertaling Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten. Jeremiás 5:4 Hungarian: Karoli Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! Jeremia 5:4 Esperanto Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; JEREMIA 5:4 Finnish: Bible (1776) Mutta minä sanoin: se on vaivainen joukko; he ovat ymmärtämättömät, ja ei tiedä Herran tietä eikä Jumalansa oikeutta. Jérémie 5:4 French: Darby Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le jugement de leur Dieu. Jérémie 5:4 French: Louis Segond (1910) Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. Jérémie 5:4 French: Martin (1744) Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. Jeremia 5:4 German: Modernized Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. Jeremia 5:4 German: Luther (1912) Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. Jeremia 5:4 German: Textbibel (1899) Ich zwar dachte: Nur geringe Leute sind's; sie gebärden sich thöricht, weil sie den Weg Jahwes, die Gerechtsame ihres Gottes nicht kennen. Geremia 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Io dicevo: "Questi non son che i miseri; sono insensati perché non conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio; Geremia 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro. YEREMIA 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kataku: Tentu orang hina dina juga maka kelakuannya bodoh begitu, sebab tiada diketahuinya akan jalan Tuhan dan akan hukum Allahnya. Ieremias 5:4 Latin: Vulgata Clementina Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. Jeremiah 5:4 Maori Koia ahau i mea ai, He pono he rawakore enei, he kuware, kahore hoki ratou e mohio ki te ara a Ihowa, ki te whakarite a to ratou Atua; Jeremias 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa jeg: Det er bare småfolk*; de er uforstandige, for de kjenner ikke Herrens vei, sin Guds rett; Jeremías 5:4 Spanish: Reina Valera 1909 Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios.Jeremías 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR ni el juicio de su Dios. Jeremias 5:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então pensei comigo: ‘Eles são apenas pobres e ignorantes, ainda não compreenderam o Caminho de Yahweh, os mandamentos do seu Deus. Jeremias 5:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus. Ieremia 5:4 Romanian: Cornilescu ,,Eu ziceam: ,Numai cei mici sînt aşa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor! Иеремия 5:4 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего; Иеремия 5:4 Russian koi8r И сказал я [сам в себе]: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;[] Jeremia 5:4 Swedish (1917) Då tänkte jag: »Detta är allenast de ringa i folket; de äro dåraktiga, ty de känna icke HERRENS väg, sin Guds rätt. Jeremiah 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sinabi ko, Tunay na ang mga ito ay dukha; sila'y mga hangal; sapagka't hindi sila nangakakaalam ng daan ng Panginoon, o ng kahatulan ng kaniyang Dios. เยเรมีย์ 5:4 Thai: from KJV แล้วข้าพเจ้าจึงทูลว่า "แน่นอนคนเหล่านี้เป็นแต่คนต้อยต่ำ เขาเหล่านี้โง่เขลา เพราะเขาไม่รู้จักพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ ไม่รู้จักคำตัดสินของพระเจ้าของเขา Yeremya 5:4 Turkish ‹‹Bunlar sadece yoksul kişiler, Akılsızlar›› dedim, ‹‹Çünkü RABbin yolunu, Tanrılarının buyruklarını bilmiyorlar. Gieâ-reâ-mi 5:4 Vietnamese (1934) Tôi bèn nói: Ðó thật là kẻ nghèo hèn, ngu muội, vì không biết đường lối của Ðức Giê-hô-va, luật pháp của Ðức Chúa Trời mình. |