Job 27:22
King James Bible
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

Darby Bible Translation
And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.

English Revised Version
For God shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

World English Bible
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.

Young's Literal Translation
And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.

Jobi 27:22 Albanian
Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë,

Dyr Hieb 27:22 Bavarian
Der macht n nider aft; er kaem ja non gern aus.

Йов 27:22 Bulgarian
Защото [Бог] ще хвърли върху него [беди], и не ще го пожали; Той ще се старае да избяга от ръката Му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神要向他射箭,並不留情,他恨不得逃脫神的手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神要向他射箭,并不留情,他恨不得逃脱神的手。

約 伯 記 27:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。

約 伯 記 27:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。

Job 27:22 Croatian Bible
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.

Jobova 27:22 Czech BKR
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.

Job 27:22 Danish
Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;

Job 27:22 Dutch Staten Vertaling
En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.

Jób 27:22 Hungarian: Karoli
[Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl.

Ijob 27:22 Esperanto
Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.

JOB 27:22 Finnish: Bible (1776)
Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.

Westminster Leningrad Codex
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּדֹ֗ו בָּרֹ֥וחַ יִבְרָֽח׃

WLC (Consonants Only)
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃

Job 27:22 French: Darby
Dieu lance ses dards sur lui et ne l'epargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.

Job 27:22 French: Louis Segond (1910)
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Job 27:22 French: Martin (1744)
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.

Hiob 27:22 German: Modernized
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.

Hiob 27:22 German: Luther (1912)
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.

Hiob 27:22 German: Textbibel (1899)
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -

Giobbe 27:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.

Giobbe 27:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso.

AYUB 27:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah peri ditangkap Allah akan dia dengan tiada sayang; barang ke manapun baik ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangannya.

Iob 27:22 Latin: Vulgata Clementina
Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet.

Job 27:22 Maori
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.

Jobs 27:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.

Job 27:22 Spanish: Reina Valera 1909
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.

Job 27:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano.

Jó 27:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto atira contra ele sem poupá-lo, e ele, de forma precipitada, foge às pressas do seu poder destruidor.

Jó 27:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.   

Iov 27:22 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele.

Иов 27:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.

Иов 27:22 Russian koi8r
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.[]

Job 27:22 Swedish (1917)
Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom; för hans hand måste han flykta med hast.

Job 27:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hahalibasin siya ng Dios, at hindi magpapatawad; siya'y magpupumilit na tumakas sa kaniyang kamay.

โยบ 27:22 Thai: from KJV
พระเจ้าจะทรงเหวี่ยงเขาอย่างไม่ปรานี เขาจะหนีจากพระหัตถ์ของพระองค์

Eyüp 27:22 Turkish
Acımasızca üzerine eser,
Elinden kaçmaya çalışırken.

Gioùp 27:22 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài.

Job 27:21
Top of Page
Top of Page