Job 3:16
King James Bible
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

Darby Bible Translation
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.

English Revised Version
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

World English Bible
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

Young's Literal Translation
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

Jobi 3:16 Albanian
Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?

Dyr Hieb 3:16 Bavarian
Wer tuet si n um ayn Misstracht um; was haat denn so ayn Wuzerl gseghn?

Йов 3:16 Bulgarian
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。

Job 3:16 Croatian Bible
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.

Jobova 3:16 Czech BKR
Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?

Job 3:16 Danish
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!

Job 3:16 Dutch Staten Vertaling
Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.

Jób 3:16 Hungarian: Karoli
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?

Ijob 3:16 Esperanto
Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.

JOB 3:16 Finnish: Bible (1776)
Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.

Westminster Leningrad Codex
אֹ֤ו כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֹֽור׃

WLC (Consonants Only)
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא־ראו אור׃

Job 3:16 French: Darby
Ou, comme un avorton cache, je n'aurais pas ete, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumiere.

Job 3:16 French: Louis Segond (1910)
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Job 3:16 French: Martin (1744)
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!

Hiob 3:16 German: Modernized
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

Hiob 3:16 German: Luther (1912)
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

Hiob 3:16 German: Textbibel (1899)
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.

Giobbe 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

Giobbe 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.

AYUB 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
atau sekarang bukan aku seperti anak guguran yang terbuang, seperti anak-anak yang tiada tahu melihat siang.

Iob 3:16 Latin: Vulgata Clementina
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.

Job 3:16 Maori
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.

Jobs 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.

Job 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

Job 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

Jó 3:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ah! Se minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria continuado a existir e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.

Jó 3:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.   

Iov 3:16 Romanian: Cornilescu
Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!

Иов 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

Иов 3:16 Russian koi8r
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.[]

Job 3:16 Swedish (1917)
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.

Job 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.

โยบ 3:16 Thai: from KJV
หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง

Eyüp 3:16 Turkish
Neden düşük bir çocuk gibi,
Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?

Gioùp 3:16 Vietnamese (1934)
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.

Job 3:15
Top of Page
Top of Page