King James BibleWhich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Darby Bible TranslationWho long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
English Revised VersionWhich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
World English BibleWho long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Young's Literal Translation Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. Jobi 3:21 Albanian të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura; Dyr Hieb 3:21 Bavarian Sö wartnd auf n Tood, umsünst; sö suechend n als wie aynn Schaz. Йов 3:21 Bulgarian Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища,- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們切望死卻不得死,求死勝於求隱藏的珍寶。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们切望死却不得死,求死胜于求隐藏的珍宝。 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。 Job 3:21 Croatian Bible koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju? Jobova 3:21 Czech BKR Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů? Job 3:21 Danish dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte, Job 3:21 Dutch Staten Vertaling Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten; Jób 3:21 Hungarian: Karoli A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset. Ijob 3:21 Esperanto Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn, JOB 3:21 Finnish: Bible (1776) Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa? Job 3:21 French: Darby A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des tresors caches, Job 3:21 French: Louis Segond (1910) Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, Job 3:21 French: Martin (1744) Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors; Hiob 3:21 German: Modernized (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, Hiob 3:21 German: Luther (1912) (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, Hiob 3:21 German: Textbibel (1899) die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen; Giobbe 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, Giobbe 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; AYUB 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang rindu akan maut, maka tiada ia datang; digali-galinya akan dia terlebih dari pada akan benda yang tersembunyi. Iob 3:21 Latin: Vulgata Clementina Qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; Job 3:21 Maori E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna. Jobs 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter, Job 3:21 Spanish: Reina Valera 1909 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;Job 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. Jó 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada que desejam a morte, sem que ela venha, e cavam à sua procura mais do que em busca de tesouros ocultos; Jó 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; Iov 3:21 Romanian: Cornilescu cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară, Иов 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, Иов 3:21 Russian koi8r которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,[] Job 3:21 Swedish (1917) åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt, Job 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago; โยบ 3:21 Thai: from KJV ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่ Eyüp 3:21 Turkish Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar; Gioùp 3:21 Vietnamese (1934) Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín; |