King James BibleLet the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Darby Bible TranslationLet the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
English Revised VersionLet the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
World English Bible"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'
Young's Literal Translation Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.' Jobi 3:3 Albanian Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: U ngjiz një mashkull!". Dyr Hieb 3:3 Bavarian "O, haet s non grad dönn Tag nit göbn, daa wo i gseghn haan s Liecht der Welt, dö Nacht, wo s hieß: 'Es ist ayn Bue!'! Йов 3:3 Bulgarian Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。 Job 3:3 Croatian Bible O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!' Jobova 3:3 Czech BKR Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík. Job 3:3 Danish Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!« Job 3:3 Dutch Staten Vertaling De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen; Jób 3:3 Hungarian: Karoli Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott. Ijob 3:3 Esperanto Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo. JOB 3:3 Finnish: Bible (1776) Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt. Job 3:3 French: Darby Perisse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a ete conçu! Job 3:3 French: Louis Segond (1910) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! Job 3:3 French: Martin (1744) Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né! Hiob 3:3 German: Modernized Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen. Hiob 3:3 German: Luther (1912) Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! Hiob 3:3 German: Textbibel (1899) Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen! Giobbe 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: E’ concepito un maschio!" Giobbe 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. AYUB 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Baiklah hari itu hilang, yang padanya aku sudah jadi dan malampun yang padanya orang sudah berkata demikian: Seorang anak laki-laki sudah diterima. Iob 3:3 Latin: Vulgata Clementina Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo ! Job 3:3 Maori Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu. Jobs 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget! Job 3:3 Spanish: Reina Valera 1909 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.Job 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido. Jó 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ‘Um varão nos nasceu!’ Jó 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! Iov 3:3 Romanian: Cornilescu ,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut, Иов 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! Иов 3:3 Russian koi8r погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! Job 3:3 Swedish (1917) Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.» Job 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi. โยบ 3:3 Thai: from KJV ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย Eyüp 3:3 Turkish ‹‹Doğduğum gün yok olsun, ‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun! Gioùp 3:3 Vietnamese (1934) Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi! |