Job 3:3
King James Bible
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Darby Bible Translation
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

English Revised Version
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.

World English Bible
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'

Young's Literal Translation
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'

Jobi 3:3 Albanian
Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: U ngjiz një mashkull!".

Dyr Hieb 3:3 Bavarian
"O, haet s non grad dönn Tag nit göbn, daa wo i gseghn haan s Liecht der Welt, dö Nacht, wo s hieß: 'Es ist ayn Bue!'!

Йов 3:3 Bulgarian
Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。

約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

Job 3:3 Croatian Bible
O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'

Jobova 3:3 Czech BKR
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.

Job 3:3 Danish
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«

Job 3:3 Dutch Staten Vertaling
De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;

Jób 3:3 Hungarian: Karoli
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.

Ijob 3:3 Esperanto
Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.

JOB 3:3 Finnish: Bible (1776)
Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.

Westminster Leningrad Codex
יֹ֣אבַד יֹ֖ום אִוָּ֣לֶד בֹּ֑ו וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

WLC (Consonants Only)
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃

Job 3:3 French: Darby
Perisse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a ete conçu!

Job 3:3 French: Louis Segond (1910)
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

Job 3:3 French: Martin (1744)
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né!

Hiob 3:3 German: Modernized
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.

Hiob 3:3 German: Luther (1912)
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

Hiob 3:3 German: Textbibel (1899)
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!

Giobbe 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: E’ concepito un maschio!"

Giobbe 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.

AYUB 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah hari itu hilang, yang padanya aku sudah jadi dan malampun yang padanya orang sudah berkata demikian: Seorang anak laki-laki sudah diterima.

Iob 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo !

Job 3:3 Maori
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

Jobs 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!

Job 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

Job 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

Jó 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ‘Um varão nos nasceu!’

Jó 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!   

Iov 3:3 Romanian: Cornilescu
,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,

Иов 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Иов 3:3 Russian koi8r
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Job 3:3 Swedish (1917)
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»

Job 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.

โยบ 3:3 Thai: from KJV
ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย

Eyüp 3:3 Turkish
‹‹Doğduğum gün yok olsun,
‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!

Gioùp 3:3 Vietnamese (1934)
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!

Job 3:2
Top of Page
Top of Page