Job 39:7
King James Bible
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Darby Bible Translation
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;

English Revised Version
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.

World English Bible
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

Young's Literal Translation
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

Jobi 39:7 Albanian
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.

Dyr Hieb 39:7 Bavarian
Er lacht grad ob dyr Stat irn Trubl; aynn Treiber haat yr non nie kennt.

Йов 39:7 Bulgarian
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

約 伯 記 39:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

約 伯 記 39:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。

Job 39:7 Croatian Bible
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.

Jobova 39:7 Czech BKR
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.

Job 39:7 Danish
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;

Job 39:7 Dutch Staten Vertaling
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.

Jób 39:7 Hungarian: Karoli
Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.

Ijob 39:7 Esperanto
GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;

JOB 39:7 Finnish: Bible (1776)
(H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.

Westminster Leningrad Codex
יִ֭שְׂחַק לַהֲמֹ֣ון קִרְיָ֑ה תְּשֻׁאֹ֥ות נֹ֝וגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃

WLC (Consonants Only)
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃

Job 39:7 French: Darby
Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

Job 39:7 French: Louis Segond (1910)
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

Job 39:7 French: Martin (1744)
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;

Hiob 39:7 German: Modernized
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.

Hiob 39:7 German: Luther (1912)
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

Hiob 39:7 German: Textbibel (1899)
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.

Giobbe 39:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.

Giobbe 39:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.

AYUB 39:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ditertawakannya keramaian negeri dan tiada didengarnya akan ingar orang penghalau.

Iob 39:7 Latin: Vulgata Clementina
Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.

Job 39:7 Maori
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.

Jobs 39:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.

Job 39:7 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

Job 39:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.

Jó 39:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros.

Jó 39:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.   

Iov 39:7 Romanian: Cornilescu
El rîde de zarva cetăţilor,

Иов 39:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

Иов 39:7 Russian koi8r
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,[]

Job 39:7 Swedish (1917)
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.

Job 39:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.

โยบ 39:7 Thai: from KJV
มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก

Eyüp 39:7 Turkish
Kentteki kargaşaya güler o,
Sürücünün bağırdığını duymaz.

Gioùp 39:7 Vietnamese (1934)
(39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.

Job 39:6
Top of Page
Top of Page