John 20:21
King James Bible
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

Darby Bible Translation
[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.

English Revised Version
Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.

World English Bible
Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'

Gjoni 20:21 Albanian
Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec.

Dyr Johanns 20:21 Bavarian
Dyr Iesen gäfert: "Frid sei mit enk! Wie mi dyr Vater gschickt haat, yso schick i aau enk."

Йоан 20:21 Bulgarian
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”

約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。

約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。

Evanðelje po Ivanu 20:21 Croatian Bible
Isus im stoga ponovno reče: Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas.

Jan 20:21 Czech BKR
Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.

Johannes 20:21 Danish
Jesus sagde da atter til dem: »Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, saaledes sender ogsaa jeg eder.«

Johannes 20:21 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.

János 20:21 Hungarian: Karoli
Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.

La evangelio laŭ Johano 20:21 Esperanto
Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.

Nestle GNT 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

Jean 20:21 French: Darby
Jesus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Pere m'a envoye, moi aussi je vous envoie.

Jean 20:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Jean 20:21 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.

Johannes 20:21 German: Modernized
Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.

Johannes 20:21 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.

Johannes 20:21 German: Textbibel (1899)
Da sagte er abermals zu ihnen: Friede sei euch; so wie mich der Vater abgesandt hat, so sende auch ich euch.

Giovanni 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.

Giovanni 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.

YOHANES 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun mengucapkan sekali lagi kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu! Sebagaimana Bapa telah menyuruh Aku, demikian juga Aku ini menyuruh kamu."

John 20:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ.

Ioannes 20:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.

John 20:21 Maori
Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou.

Johannes 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder.

Juan 20:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.

Juan 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío.

João 20:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus lhes disse mais uma vez: “A paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, Eu também vos envio.”

João 20:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.   

Ioan 20:21 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis din nou: ,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``

От Иоанна 20:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.

От Иоанна 20:21 Russian koi8r
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.

John 20:21 Shuar New Testament
Ataksha Jesus "Shiir pujustarum, Tφmiayi. Winia Apar akatar akuptukma N·nisnak Wisha akatran akupeajrume" Tφmiayi.

Johannes 20:21 Swedish (1917)
Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.»

Yohana 20:21 Swahili NT
Yesu akawaambia tena, "Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami nawatuma ninyi."

Juan 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo.

ยอห์น 20:21 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น"

Yuhanna 20:21 Turkish
İsa yine onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi. ‹‹Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.››

Йоан 20:21 Ukrainian: NT
Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.

John 20:21 Uma New Testament
Na'uli' tena Yesus: "Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi."

Giaêng 20:21 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.

John 20:20
Top of Page
Top of Page