King James BibleAnd his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
Darby Bible TranslationAnd his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time, -- four months.
English Revised VersionAnd his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
World English BibleHis concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem Judah, and was there the space of four months.
Young's Literal Translation and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days -- four months. Gjyqtarët 19:2 Albanian Kjo konkubinë kreu një shkelje të kurorës kundër tij dhe e la për t'u kthyer në shtëpinë e atit të saj në Betlem të Judës, ku qendroi katër muaj. D Richter 19:2 Bavarian Aber zwischn ien gaab s was, si lief iem dyrvon und gieng eyn ir Vaterhaus auf Bettlham z Juden zrugg. Dort war s ietzet schoon vier Maanet. Съдии 19:2 Bulgarian Но наложницата му блудствува против него, и отиде си от него в бащината си къща във Витлеем Юдов, гдето остана около четири месеца. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 妾行淫離開丈夫,回猶大伯利恆,到了父家,在那裡住了四個月。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 士 師 記 19:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 妾 行 淫 離 開 丈 夫 , 回 猶 大 的 伯 利 恆 , 到 了 父 家 , 在 那 裡 住 了 四 個 月 。 士 師 記 19:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 妾 行 淫 离 开 丈 夫 , 回 犹 大 的 伯 利 恒 , 到 了 父 家 , 在 那 里 住 了 四 个 月 。 Judges 19:2 Croatian Bible Rasrdivši se jednom, njegova ga inoča ostavi i vrati se u očevu kuću u Judin Betlehem i bila je ondje neko vrijeme, kakva četiri mjeseca. Soudců 19:2 Czech BKR Kterážto ženina smilnila u něho. I odešla od něho do domu otce svého do Betléma Judova, a byla tam plné čtyři měsíce. Dommer 19:2 Danish Men Medhustruen blev vred paa ham, forlod ham og tog til sin Faders Hus i Betlehem i Juda. Da hun havde været der en fire Maaneders Tid, Richtere 19:2 Dutch Staten Vertaling Maar zijn bijwijf hoereerde, bij hem zijnde, en toog van hem weg naar haars vaders huis, tot Bethlehem-Juda; en zij was aldaar enige dagen, te weten vier maanden. Birák 19:2 Hungarian: Karoli Paráználkodék pedig nála az õ ágyasa és elméne tõle atyjának házához, Júdának Bethlehemébe, és ott maradt négy hónapig. Juĝistoj 19:2 Esperanto Kaj lia kromedzino perfidis lin kaj foriris de li en la domon de sia patro en Bet-Lehxem de Jehuda, kaj sxi restis tie kvar monatojn. TUOMARIEN KIRJA 19:2 Finnish: Bible (1776) Ja hänen jalkavaimonsa teki huorin hänen tykönänsä, ja juoksi hänen tyköänsä isänsä majaan Juudan Betlehemiin, ja oli siellä neljä kuukautta. Westminster Leningrad Codex וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃WLC (Consonants Only) ותזנה עליו פילגשו ותלך מאתו אל־בית אביה אל־בית לחם יהודה ותהי־שם ימים ארבעה חדשים׃ Juges 19:2 French: Darby Et sa concubine lui etant infidele se prostitua, et s'en alla d'avec lui à la maison de son pere, à Bethlehem de Juda; et elle fut là quelque temps, quatre mois. Juges 19:2 French: Louis Segond (1910) Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois. Juges 19:2 French: Martin (1744) Mais sa concubine paillarda chez lui, et s'en alla d'avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l'espace de quatre mois. Richter 19:2 German: Modernized Richter 19:2 German: Luther (1912) Und da sie hatte neben ihm gehurt, lief sie von ihm zu ihres Vaters Haus gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monate lang. Richter 19:2 German: Textbibel (1899) Aber dieses sein Kebsweib wurde zornig auf ihn und entlief ihm und ging zu ihrer Familie nach Bethlehem in Juda und verweilte dort eine Zeit von vier Monaten. Giudici 19:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Questa sua concubina gli fu infedele, e lo lasciò per andarsene a casa di suo padre a Bethlehem di Giuda, ove stette per lo spazio di quattro mesi. Giudici 19:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E questa sua concubina fornicò in casa sua, e si partì da lui, e se ne andò a casa di suo padre, in Bet-lehem di Giuda, ove stette lo spazio di quattro mesi. HAKIM-HAKIM 19:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka gundiknya itupun khianat akan dia dan meninggalkan dia, lalu pulang ke rumah bapanya, yang di Betlehem-Yehuda, maka adalah ia di sana beberapa hari, yaitu empat bulan lamanya. Iudicum 19:2 Latin: Vulgata Clementina quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus. Judges 19:2 Maori Na kua puremu tana wahine iti, a mawehe atu ana i a ia ki te whare o tona papa, ki Peterehema Hura, a e wha nga tino marama ona ki reira. Dommernes 19:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hans medhustru var utro mot ham og reiste fra ham og hjem til sin fars hus i Betlehem i Juda. Der blev hun en tid, en fire måneder. Jueces 19:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y su concubina adulteró contra él, y fuese de él á casa de su padre, á Beth-lehem de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses.Jueces 19:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y su concubina adulteró contra él, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses. Juízes 19:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. E ficou lá durante quatro meses. Juízes 19:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses. Judecatori 19:2 Romanian: Cornilescu Ţiitoarea nu i -a fost credincioasă, şi l -a părăsit ca să se ducă în casa tatălui ei în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni. Книга Судей 19:2 Russian: Synodal Translation (1876) Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. Книга Судей 19:2 Russian koi8r Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.[] Domarboken 19:2 Swedish (1917) Men hans bihustru blev honom otrogen och gick ifrån honom till sin faders hus i Bet-Lehem i Juda; där uppehöll hon sig en tid av fyra månader. Judges 19:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang kaniyang babae ay nagpatutot at iniwan siya na napasa bahay ng kaniyang ama sa Bethlehem-juda, at dumoon sa loob ng apat na buwan. ผู้วินิจฉัย 19:2 Thai: from KJV ภรรยาน้อยนั้นเล่นชู้จึงทิ้งสามีเสียกลับไปอยู่บ้านบิดาของนางที่เบธเลเฮมในยูดาห์ อยู่ที่นั่นสักสี่เดือน Hakimler 19:2 Turkish Ama kadın onu başka erkeklerle aldattı. Sonra adamı bırakıp Yahudaya, babasının Beytlehemdeki evine döndü. Kadın dört ay orada kaldıktan sonra kocası kalkıp onun yanına gitti. Gönlünü hoş edip onu geri getirmek istiyordu. Yanında uşağı ve iki de eşek vardı. Kadın onu babasının evine götürdü. Kayınbaba damadını görünce onu sevinçle karşıladı. Caùc Quan Xeùt 19:2 Vietnamese (1934) Vợ bé người hành dâm, bỏ người, đi về nhà cha mình tại Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, và ở đó bốn tháng. |