Leviticus 24:19
King James Bible
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

Darby Bible Translation
And if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him;

English Revised Version
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

World English Bible
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:

Young's Literal Translation
'And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;

Levitiku 24:19 Albanian
Kur dikush i shkakton një dëmtim fqinjit të tij, ai do të pësojë po atë që i ka bërë tjetrit;

S Brendertuem 24:19 Bavarian
Wenn öbber aynn Mitmenschn verlötzt, ghoert iem gnaun dös Gleiche antaan:

Левит 24:19 Bulgarian
И ако някой причини повреда на ближния си, нека се направи нему така, както е направил той:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。

利 未 記 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 使 他 鄰 舍 的 身 體 有 殘 疾 , 他 怎 樣 行 , 也 要 照 樣 向 他 行 :

利 未 記 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 使 他 邻 舍 的 身 体 有 残 疾 , 他 怎 样 行 , 也 要 照 样 向 他 行 :

Leviticus 24:19 Croatian Bible
Tko ozlijedi svoga bližnjega neka mu se učini kako je on učinio:

Leviticus 24:19 Czech BKR
Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu:

3 Mosebog 24:19 Danish
Naar nogen tilføjer sin Næste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,

Leviticus 24:19 Dutch Staten Vertaling
Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:

3 Mózes 24:19 Hungarian: Karoli
És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint õ cselekedett, vele is úgy cselekedjenek:

Moseo 3: Levidoj 24:19 Esperanto
Se iu faris difekton al sia proksimulo, oni faru al li tiel, kiel li faris:

KOLMAS MOOSEKSEN 24:19 Finnish: Bible (1776)
Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on:

Westminster Leningrad Codex
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִיתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ואיש כי־יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו׃

Lévitique 24:19 French: Darby
Et si un homme a cause quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

Lévitique 24:19 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

Lévitique 24:19 French: Martin (1744)
Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.

3 Mose 24:19 German: Modernized
Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:

3 Mose 24:19 German: Luther (1912)
Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,

3 Mose 24:19 German: Textbibel (1899)
Wenn jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, dem soll man thun, wie er gethan hat:

Levitico 24:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto com’egli ha fatto:

Levitico 24:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando alcuno avrà fatta alcuna lesione corporale al suo prossimo, facciaglisi il simigliante di ciò ch’egli avrà fatto.

IMAMAT 24:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau barang seorang telah merusakkan tubuh samanya manusia, maka sekadar perbuatannya hendaklah diperbuat akan diapun:

Leviticus 24:19 Latin: Vulgata Clementina
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :

Leviticus 24:19 Maori
Ki te mate hoki i te tangata tetahi wahi o tona hoa; me mea ki a ia tana i mea ai:

3 Mosebok 24:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når nogen volder sin næste mén på hans legeme, skal der gjøres det samme med ham som han selv har gjort:

Levítico 24:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:

Levítico 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:

Levítico 24:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém ferir outra pessoa, desfigurando-a, como fez tal pessoa assim se lhe fará:

Levítico 24:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:   

Levitic 24:19 Romanian: Cornilescu
Dacă cineva răneşte pe aproapele lui, să i se facă aşa cum a făcut şi el:

Левит 24:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал:

Левит 24:19 Russian koi8r
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:[]

3 Mosebok 24:19 Swedish (1917)
Och om någon vållar att hans nästa får ett lyte, så skall man göra mot honom såsom han själv har gjort:

Leviticus 24:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang sinoman ay makasakit sa kaniyang kapuwa: ayon sa ginawa niya ay gayon ang gagawin sa kaniya;

เลวีนิติ 24:19 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดกระทำให้เพื่อนบ้านเสียโฉม เขากระทำให้เสียโฉมอย่างไร ก็ให้กระทำแก่เขาอย่างนั้น

Levililer 24:19 Turkish
Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.

Leâ-vi Kyù 24:19 Vietnamese (1934)
Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:

Leviticus 24:18
Top of Page
Top of Page