| King James BibleThat he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 
 Darby Bible Translation
 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we  should serve him without fear 
 English Revised Version
 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 
 World English Bible
 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 
 Young's Literal Translation
  To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, Luka 1:74 Albanianpër të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë,
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:74 Armenian (Western): NTմեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,
 Euangelioa S. Luc-en araura.  1:74 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
 Dyr Laux 1:74 Bavarian
 Лука 1:74 BulgarianДа даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)叫我們既從仇敵手中被救出來,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)叫我们既从仇敌手中被救出来,
 路 加 福 音 1:74 Chinese Bible: Union (Traditional)叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,
 路 加 福 音 1:74 Chinese Bible: Union (Simplified)叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,
 Evanðelje po Luki 1:74 Croatian Biblete mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
 Lukáš 1:74 Czech BKRAbychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
 Lukas 1:74 Danishat vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
 Lukas 1:74 Dutch Staten VertalingDat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
 Lukács 1:74 Hungarian: KaroliHogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.
 La evangelio laŭ Luko  1:74 EsperantoKe Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj,   Ni servu Lin sentime,
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:74 Finnish: Bible (1776)Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
Nestle GNT 1904ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
 Westcott and Hort 1881ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
 RP Byzantine Majority Text 2005ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
 Greek Orthodox Church 1904ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
 Tischendorf 8th Editionἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
 Scrivener's Textus Receptus 1894τοῦ δοῦναί ἡμῖν, ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
 Stephanus Textus Receptus 1550τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
 Luc 1:74 French: Darbyde nous accorder, etant liberes de la main de nos ennemis,
 Luc 1:74 French: Louis Segond (1910)De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
 Luc 1:74 French: Martin (1744)[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
 Lukas 1:74 German: Modernizeddaß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 Lukas 1:74 German: Luther (1912)daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
 Lukas 1:74 German: Textbibel (1899)uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
 Luca 1:74 Italian: Riveduta Bible (1927)affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
 Luca 1:74 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
 LUKAS 1:74 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)terlepas daripada tangan musuh, beribadat kepada-Nya dengan tiada takut,
 Luke 1:74 Kabyle: NTM'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf,
 Lucas 1:74 Latin: Vulgata Clementinaut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
 Luke 1:74 MaoriKia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
 Lukas 1:74 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Lucas 1:74 Spanish: Reina Valera 1909Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
 Lucas 1:74 Spanish: Sagradas Escrituras 1569que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
 Lucas 1:74 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQue nos resgataria da mão de todos os nossos inimigos, a fim de o servirmos livres do medo,
 Lucas 1:74 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadade conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
 Luca 1:74 Romanian: Cornilescucă, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,
 От Луки 1:74 Russian: Synodal Translation (1876)небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 От Луки 1:74 Russian koi8rнебоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 Luke 1:74 Shuar New Testament
 Lukas 1:74 Swedish (1917)Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
 Luka 1:74 Swahili NTtukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
 Lucas 1:74 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,
 ลูกา 1:74 Thai: from KJVว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว
 Luka 1:74 Turkish
 Лука 1:74 Ukrainian: NTта що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
 Luke 1:74 Uma New TestamentMojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta,
 Lu-ca 1:74 Vietnamese (1934)Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,
 |